HistoryBefore the 20th century, the standard written language of China was Classical Chinese, which has grammar and vocabulary based on the Chinese used in ancient China, Old Chinese. However, while this written standard remained essentially static for over two thousand years, the actual spoken language diverged further and further away. Some writings based on local vernacular speech did exist but these were rare. In the early 20th century, Chinese reformers like Hu Shi saw the need for language reform and championed the development of a vernacular that allowed modern Chinese to write the language the same way they speak. The vernacular language movement took hold, and the written language was standardized as Vernacular Chinese. For unity's sake, the Mandarin dialects were chosen as the basis for the new standard, despite the variation in colloquial speech throughout China, on the basis of the number of speakers. The standardization and adoption of Vernacular Chinese as standard written Chinese pre-empted the development and standardization of other vernaculars based on other Chinese varieties. No matter what dialects one spoke, one still wrote in standard written Chinese for everyday writing. However, Cantonese is unique among the non-Mandarin spoken varieties in having a widely used colloquial written form. Because of Cantonese speaking Hong Kong’s isolation from the rest of Mainland China while under British rule, Cantonese is also unique in having a large number of speakers who do not speak Mandarin, a fact which has prompted the creation of a standard for Written Cantonese to facilitate written communication between Cantonese speakers without the need for translation. But even so, this kind of writing is considered by some people to be informal, non-standard and unprofessional. Cantonese speakers have to use standard written Chinese in most formal written communications, since written Cantonese contains many unique characters and grammatical structures that may be unfamiliar or even unintelligible to other speakers of other Chinese spoken variants. Historically, written Cantonese has been used in Hong Kong for legal proceedings in order to write down the exact spoken testimony of a witness, instead of paraphrasing spoken Cantonese into standard written Chinese. However, its popularity and usage has been rising in the last two decades, the late Wong Jim being one of the pioneers of its use as an effective written language. Written colloquial Cantonese has become quite popular in certain tabloids, online chat rooms, and instant messaging. Some tabloids like Apple Daily write colloquial Cantonese; papers may contain editorials that contain Cantonese; and Cantonese-specific characters can be increasingly seen on advertisements and billboards. Written Cantonese remains limited outside of Hong Kong, even in other Cantonese-speaking areas such as Guangdong, where the use of colloquial writing is discouraged. Despite the relative popularity of written Cantonese in Hong Kong, some disdain it, believing that being too accustomed to write in such a way would affect a person's ability to use standard written Chinese in situations that demand it. Cantonese charactersWritten Cantonese contains many characters not used in standard written Chinese in order to transcribe words not present in the standard lexicon. Despite attempts by the government of Hong Kong in the 1990’s to standardize this character set, culminating in the release of the Hong Kong Supplementary Character Set for use in electronic communication, there is still significant disagreement about which characters are ‘correct’ in written Cantonese. SynonymsSome characters used to represent words in Cantonese are simply synonyms of words used in standard written Chinese. The most common are the character for the verb "to be" (是) and the character for "not" (不), which are simply replaced by 係; and 唔, respectively. Another example is the third-person pronoun (他/她 "he/she"), which is replaced by 佢. The plural pronoun marker (們) is replaced by 哋. The possessive particle (的) is replaced by 嘅. For instance:
CognatesThere are certain words that share a common root with words in standard written Chinese. However, because they have diverged in pronunciation, tone, and/or meaning, they are often written using a different character. One example is the doublet 來 lai2 (standard) and 嚟 lei4 (Cantonese), meaning "to come." Both share the same meaning and usage, but because the colloquial pronunciation differs from the literary pronunciation, they are represented using two different characters, 嚟 and 來, respectively. Some people argue that representing the colloquial pronunciation with a different (and often extremely complex) character is superfluous, and encourage using the same character for both forms since they are cognates (see Derived characters below). Native wordsSome words are native to Cantonese and have no equivalents in Standard Chinese (though equivalents may exist in other varieties of Chinese). Another situation is that some Cantonese words, with their corresponding characters, did exist in Standard Chinese in ancient times, but have since become obsolete in Standard Chinese, and only the words, not the characters, survive in Cantonese. Today those characters can mainly be found in ancient rime dictionaries such as Guangyun. Some scholars have made some "archaeological" efforts to find out what the "original characters" are. Often, however, these efforts are of little use to the modern Cantonese writer, since the characters so discovered are not available in the standard character sets available to computer users. On the other hand, some of the characters have only been corrupted in Cantonese, not disappeared in Standard Chinese. For instance, it is suggested that the common word leng3 (meaning pretty), written with the character 靚 in Cantonese (the character has another meaning in standard Chinese), should rather be written with the character 令.[1] LoanwordsThese are characters created to represent loanwords borrowed into Cantonese. Examples:
Particles
Cantonese makes use of particles in speech. Some are added to the end of a sentence while others are suffixed to verbs to indicate aspect. There are many such particles; here are a few.
Cantonese wordsIn Chinese, distinction is made between single syllable characters, which may represent either a word, morpheme, or particle, and multi-syllabic words. Characters are generally represented by a unique character, while a word may be composed of two or more characters, which may not be necessarily related in meaning. Thus, some Cantonese words may use existing characters to form words which do not exist or possess different meaning in standard Chinese. LoanwordsSome Cantonese loanwords are not necessarily written with new characters and simply use the pronunciations of existing Chinese characters; because many loanwords originated from Hong Kong or overseas Chinese, they often use different characters and pronunciations than the Mandarin Chinese equivalents (if they exist).
see [3] for a list of loan words in Cantonese. Cantonese character formationCantonese characters, as with regular Chinese characters, are formed in one of several ways: BorrowingsSome characters already exist in standard Chinese, but are simply reborrowed into Cantonese with new meanings. Most of these tend to be archaic or rarely used characters. An example is the character 子, which means "child". The Cantonese word for child is represented by 仔(jai), which has the original meaning of "young animal". Marked phonetic loansMany characters used in colloquial Cantonese writings are formed by putting a mouth radical (㗎, 口) on the left hand side of another more well known character, usually a standard Chinese character. This indicates that the new character sounds like the standard character, but is only used phonetically in the Cantonese context. The characters which are commonly used in Cantonese writing include:
There is evidence that the mouth radical in such characters can, over time, be replaced by a Signific, which indicates the meaning of the character. The new character is then a semantic compound. For instance, 冧 (lam1, "bud"), written with the signific 冖 ("cover"), is instead written in older dictionaries as 啉, with the mouth radical. The development of new Cantonese characters is interesting linguistically, because they have never been subject to government standardization, in contrast to Standard Chinese, which has been regulated for over 2000 years. Therefore, a better understanding can be gained of the linguistics of how Chinese writing evolves, and how the script is modelled perceptually by the Chinese reader. Derived characters
Other common characters are unique to Cantonese or deviated from their Mandarin usage, including: 乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 係, 俾, 靚 etc. The words represented by these characters are sometimes cognates with pre-existing Chinese words. However, their colloquial Cantonese pronunciations have diverged from formal Cantonese pronunciations. For example, in formal written Chinese, 無 (mou4) is the character used for "without". In spoken Cantonese, 冇 (mou5) has the same usage, meaning, and pronunciation as 無, differing only by tone. 冇 represents the spoken Cantonese form of the word "without", while 無 represents the word used in Mandarin (pinyin: wú) and formal Chinese writing. However, 無 is still used in some instances in spoken Cantonese, like 無論如何 ("no matter what happens"). Another example is the doublet 來/嚟, which means "to come". 來 (loi4) is used in formal writing; 嚟 (lei4) is the spoken Cantonese form. Colloquial usageAs not all Cantonese words can be found in current encoding system, or the users simply don't know how to enter such characters on the computer, in very informal speech, Cantonese tends to use extremely simple romanization (e.g. use D as 啲), symbols (add an English letter "o" in front of another Chinese character; e.g. 㗎 is defined in recent versions of Unicode, but will not display in many browsers due to lack of proper fonts or the browser's failure to use the correct fonts, hence the proxy o架 is often used), homophones (e.g. use 果 as 嗰), and Chinese characters with that have different meanings in Mandarin (e.g. 乜, 係, 俾; etc.) to compose a message. For example, "你喺嗰喥好喇, 千祈咪搞佢啲嘢。" is often written in easier form as "你o係果度好喇, 千祈咪搞佢D野。" (character-by-character, approximately 'you, being, there (two characters), good, (final particle), thousand, pray, don't, mess with, him, (genitive particle), things', translation 'You'd better stay there, and please don't mess with his/her stuff.') References
External linksWritten Cantonese edition of Wikipedia, the free encyclopedia
| | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||