CommentsNice work getting started on this, babelfisch. I think we should emphasise that our basic principle for naming articles should always be to use the most common form. Naming conventions are still very useful, though, to make recommendations in cases where no one spelling can be clearly distinguished as most common. My feeling, generally, is that we should deprecate Wylie in favour of something that will give the reader some idea how the word is actually pronounced by somebody. In practice, this will probably often mean privileging the Lhasa dialect, but the world seems to be moving in that direction anyway. When it's feasible, we can make effort to favour local dialects when writing about a place or something else that is specific to a certain place. Should we try to use an actual organized system for writing Tibetan? That seems like a good idea, especially in the case of common words and terminology (rather than names of people and places). I don't know if either the names used by the Chinese government or the ones used by the Government-in-Exile are based on an actual system. User:Nathan_hill mentioned something about a Tournadre system of transcribing Tibetan a while back on a talk page, but I don't know much about that. I'm afraid I don't agree with the suggestion to use official government spellings of places inside the PRC. We should always prefer whatever is the most common spelling in English. In some cases, this might be the official spelling, but, at least for the more famous places, the spelling used by the Tibetan Government-in-Exile seems to be predominant. For instance, using official spellings would require us to move Shigatse to Xigazê and Tashilhunpo to Zhaxilhünbo. In cases where there is no spelling which is clearly more common, I suggest we favour Government-in-Exile spelling or some phonetic system for the sake of consistency. While we should deprecate Wylie in article titles (which is overwhelmingly the preponderent practice at present), it should, as babelfisch suggests, still be provided parenthetically. Maybe. Now that we are able to include actual Tibetan script in articles (I recently installed a Tibetan font, and it was extremely easy), I'm not sure if Wylie serves any useful purpose at all anymore. I think we can profitably observe a principle mentioned in the Manual of Style for Chinese, which is that, in the case of that language, one should make sure that every reference to a Chinese name or term is linked to the equivalent Chinese characters—either add them in parentheses or else link to another article that does. In the case of Tibetan, this goal can be accomplished either by including Tibetan script or by using Wylie transliteration (because someone who knows Tibetan and knows Wylie can always figure out the former from the latter. I think so, anyway; I don't fall into that category). Therefore, if we can provide a blue link to an article about X, we don't need to write out X (Tibetan language|Tibetan]]: ཁངསསས; Wylie: zXrg-S) every time it is mentioned in another article. In the article about X itself, my initial recommendation would be that we begin with "X (Tibetan language|Tibetan]]: ཁངསསས; other romanisations if necessary) and include Wylie only if it has some level of currency as a romanisation. - Nat Krause(Talk!) 05:17, 3 April 2006 (UTC)
Six point agendaThis is technopilgrim. Thanks babelfisch for creating this discussion topic, it is much needed. My comments: 1) if there was a clean fix for this we wouldn't be here struggling to figure this out. We are talking about the best way to blend multiple systems together in a way that works for both casual users and serious students, without causing too much offense or violating NPOV more than we have to. Because casual users are more intellectually delicate (think grade school students trying to use wikipedia), I suggest we establish a principle of keeping them foremost in mind. This means pedantry and escoteric scholarship, while welcome, needs to sit in the back of the bus & we keep the opening paragraph especially clean. 2) The inline "incantation style", which works OK in less demanding contexts, tends to break down horribly in the Tibet and Mongolia-related articles. By incantation style I mean opening sentences like:
This is broken from a readability standpoint, completely broken, although valid arguments can be made for including all the cross-reference alternatives. I think we need to go to the use of an side-bar infobox of some kind, instead of our present inline gizmo. Something like this (but off to the side and smaller)::
and the article itself would simply begin:
3) In theory, Tibetan unicode does away with the need for Wylie transliteration. Wylie was designed to accurately transliterate the actual Tibetan script, and now that we have unicode and computers, we don't need a transliteration system. However, since Wylie transliteration has been the foundation of Tibet scholarship in the West for several decades, I can't argue with purists who consider it a necessary part of each article. I would suggest we keep the Wylie to the main article, and not included in link references from other articles. Thus we would link to the Kagyupa like this: and not
4) I agree with the Chinese gazetteer names are worth considering, despite their irregularities, but they should have lower precedence than any traditional pronunciation-based (read: non-Wylie) English name we find history has left us. Thus article names for placenames should follow any established English version first, but the article itself should include the gazetter name. 5) In articles on Bhutan I defer to the spelling adopted by the English edition of Kuensel and that pretty much ends the arguments about the highly irregular romanization that bedevils Dzongkha->English romanization. We should take comfort in the fact that Kuensel does not always follow its own rules. Is there a corresponding online newspaper that covers Tibet news and is not too beholden to either Beijing or the Free Tibet folks? 6) While I'm making Tibetan naming suggestions, can I make a pitch against conflating the name and titles of the historic Dalai Lamas in their article titles? Kelzang Gyatso, 7th Dalai Lama seems to be a very irregular name for an article, just as John Adams, 2nd US President would be. What's wrong with Kelzang Gyatso and a disambiguation link should another Kelzang Gyatso pop up? See ya in church, technopilgrim 01:52, 11 May 2006 (UTC)
Kt66 commentsI see user:BabelFisch tries in Wikipedia EN to establish the Chinese transcription system as well as he did in the German Wikipedia ignoring that this system is not used outside China and follows not the common standard of reading, writing and transcription of Tibetan terms. This will only lead to confusion for the reader, is against the established standard of writing in all the literature outside China and will only confuse the reader. His (Chinese) transcription system will lead to the following (as we still have in WP Germany where he is very active promoting the Chinese transcription system):
I checked google-book-search.de if they know these unusual style of BabelFish (China), the results:
The uncommon China transcription system will lead to that Drepung is called Zhaibung and so on. Maybe BabelFish has more an political agenda than really interest in makeing readable and understandable articles for the sake of the reader. I completely disagree with using the China transcription of the Tibetan language. I suggest to transliterate the terms as they are written in the scientific and common literature in the west, Tashilhunpo instead of Zhaxilhünbo and Dorje Shugden instead of Dorjê Xugdain. Using google.de-search in the latter case it gives 1 result to Dorjê Xugdain (the German Wikipedia Article where BabelFish is using this transliteration) and 14.800 results for Dorje Shugden. My personal feeling is: maybe BabelFish is more discussing on base of political aims this point than on base of the idea of benefiting the reader/WP. Maybe he has a Wikipedia:Conflict of interest and the topic should be treated by mediation. --Kt66 01:21, 31 January 2007 (UTC)
AST]]; the Tibetan name is Tügyi Korlo in the Chinese system; if "Kalacakra-Tantra" were Tibetan, it would be pronounced "Galajazha Dainzha".
Coming back to the point of the transcription system which Babelfisch tries to establish here: it is not common outside of China and the power of using it would be in the hands of BabelFish. No scientist source outside China is using it. Why focusing on the idea of a single user which goes against the name conventions as they are common? Why putting the power to the name conventions in the hands of BabelFish and ignoring all those scientific and common sources as we have in the west? As with the example of Zhaxilhünbo we can agree to use the common name Tashilhünpo and adding the other transcription systems in brackets or in a separate table, but not Zhaxilhünbo as the article's name. Using BabelFish's beloved system would completely revolutionise the present style of transcribing Tibetan names and make it very difficult for the reader to understand the articles and what the content of them refer to. While it would be easy to the reader to understand that Tashilhünpo is the same as Tashilhunpo or even Tashilhunbo it will be very hard to understand what is Zhaxilhünbo or:
Supporting such uncommon style of transcription will include that all the articles on Tibetan Buddhism will be changed into BebelFish's preferred China transcription system (from what there is no official version available as far as I know), Tsongkhapa will be written than as Zongkaba, a style of transcription as BabelFish has still established it in German WP. Geshe will be written as Géxé and so on and even Kaygu School will be written than as Gagyü-School. This has not my support. --Kt66 10:50, 1 May 2007 (UTC)
Common use in english literature should be common use in Wikipedia-EnMy proposal for the use of transliteration: Let's collect a list of literature using transliterations from tibetan, published in english concerning Whylie/different western transliterations/PRC-transliteration. The list with most entries is the best standard to use in WP-En, because it is the most widespread kind of transliteration used in the western world. If it is the case, that we then find some differences within the most popular transliteration-group, we agree on a list of special transliterations to use in this most popular group. This transliteration should be standard for all tibetan terms, arcticles, personal names, names of places etc. That's the easiest and fastest way to come to a conclusion and is based on the most neutral criteria concerning the use of transliterations in english-WP.--12 Tenma 09:44, 31 January 2007 (UTC) Let's start here:
--Kt66 10:08, 3 February 2007 (UTC)
Comments on Tibetan phonology and transcriptionAfter months of anticipation, I've finally had the opportunity to peruse Nicolas Tournadre and Sangda Dorje's Manual of Standard Tibetan, which is, as far as I can tell, the last word (in English) on modern spoken "Standard" Tibetan. I'd like to make a few comments about what it says, which may affect our opinions on Tibetan naming conventions. Before that, though, I'd like to quibble with something the "project page" currently says. I think it's not, strictly speaking, true that the spelling “Tashilhunpo” fails to match pronunciation[1]. Rather, it matches what a lot of people might hear as the pronunciation; this is shown by the frequency with which [ʈʂ] or [ʈʂʰ] is written this way (e.g. tulku, Thinley, tashi delek, Lhamo Thondup, etc.). The actual problem is that it doesn’t fit comfortably into any system of transcription because it conflicts with the [t] and [tʰ] phonemes. About Manual of Standard Tibetan: it’s worth noting that, when we talk about a “Tournadre” romanisation system, there are actually two systems described in ‘’Manual of Standard Tibetan’’: one is used in the body of the textbook to show corret pronunciation, and the other is described in an appendix as a suggested system for writing Tibetan words in the middle of English text. We can call these Tournadre Full and Tournadre Simplified, respectively; I believe that most of the references on Wikipedia so far that referred to a “Tournadre system” meant Tournadre Simplified. The THDL Simplified system is similar to Tournadre Simplified, but it is even simpler (e.g., it uses e instead of ä); one might even call it "Tournadre Extra-Simplified". Tournadre Simplified conveys approximately all the same information that Tibetan Pinyin (the official romanisation in the PRC) does. It’s not exactly accurate to say that Tournadre Simplified preserves the classical Tibetan three-way system of stops (g, k, kh); it doesn’t just preserve it, it also adds a “gh” option. In fact, Tournadre Simplified’s “g” is pronounced exactly the same as “k”, and “gh” is pronounced exactly the same as “kh”; the only difference is in tone. However, the tonal distinction is inconsistent, because there is no similar way to show tone in words that don’t begin with stops. The other obvious advantage, although it doesn't strike me as terribly important, of the k-kh-g-gh system is that it clearly shows the Tibetan spelling of the word. Another possible advantage is that it could accurately reflect a four-way stop system in some other dialects related to Standard Tibetan—however, we can hardly go by that, lacking information on it. Another flaw in Tournadre Simplified, which seems rather inexplicable, is that it has us substitute “ch” for “c”, which is strange because these are two different sounds (presumably, Mr. Tournadre thinks that “c” alone will be too confusing for readers, because they will pronounce it like a “k”. However, he doesn’t seem to have a problem with “th” or “ph” or "tsh", which are also confusing)—it would have made more sense to substitute “j” for “c”. Tournadre Full seems to be Tournadre and Sangda Dorje’s definitive record of the Central Tibetan pronunciation of words. The good news from ‘’Manual of Standard Tibetan’’ is that its phonology typically agrees quite closely with the phonology described by Tibetan Pinyin. Coming from two independent sources, this seems like a good indication that we do have accurate information on how Central Tibetan is actually pronounced. There are a few nuances of pronunciation which are included in Tournadre Full but are not mentioned in Tibetan Pinyin, or, for that matter, any other system of Tibetan romanisation that I know of. Tone is one thing: Central Tibetan has two tones which are phonetic, and each tone has two possible contours, which are not phonetic except in rare cases (Babelfisch’s Tibetan Pinyin article indicates that there is a version of Tibetan Pinyin which does indicate tones). Tournadre also states that there is a glottal stop at the end of words which originally ended in –s or –d, but this is not indicated in any transcription system other than Tournadre Full. For example, take the syllables ‘’rje’’ (རྗེ་) and ‘’rjed’’ (རྗེད་); Tournadre Simplified, THDL Simplified, and Tibetan Pinyin each make both of these “je”[2], implying that they are homophones, pronounced exactly the same. However, Tournadre Full indicates that there is an audible stop after ‘’rjed’’, meaning that the listener can distinguish one from the other without regard to context. Similarly, Tournadre Full indicates that there is a lengthening effect which can appear with some vowels, essentially meaning that Tibetan has developed a phonetic vowel length; so, in the case of ‘’rje’i’’ (རྗེའི་) Tournadre Simplified, THDL Simplified, and Tibetan Pinyin each make that “je”, which again is exactly the same as ‘’rje’’, but Tournadre Full indicates that a listener will be able to hear the difference. As I said above, I think that it would be nice for us to have a system for transcribing Tibetan that we can use as a fall-back in cases where a conventional spelling can't be found. This would give Tibetan roughly the same naming conventions as Russian. We should find something that works, as Technopilgrim says, "for both casual users and serious students". Taking Tournadre and Sangda Dorje's description as authoritative, only the Tournadre Full system is complete, but this was not designed for use in normal text.—Nat Krause(Talk!) 07:25, 16 November 2006 (UTC) WylieWhen I started to look for Tibetan terms on the web, it was not really easy to find them. Then it occurred to me to google It seems a good reason why any article on a Tibetan issue should contain Wylie transliteration.--Klimov 18:13, 18 November 2006 (UTC)
An Indialogist and Tibetologist from the Marburger University was asked in WP Germany and he replied that the use of Pinyin is mainly politically intended and therefore inappropriate for scientist manners which should be neutral. He suggested to combine Wylie and the common transcription: dGa' ldan (Ganden) or Ganden (dGa' ldan). --Kt66 23:27, 12 June 2007 (UTC)
Infobox
I've created an infobox for the German version of Wikipedia. Here's an English translation, see the example on the right. Meanwhile I've discovered that the Japanese version has a pretty box for Tibetan place names. I've translated it into English and sligthly modified it (e.g. removed Katakana), there's an example on the left. It has more information than the German box, but can't be used for personal names or other terms. Any comments? —Babelfisch 09:09, 6 June 2007 (UTC)
New proposalI wrote about an alternate proposed naming convention, which can be seen here: Wikipedia:Naming conventions (Tibetan)/proposal 2. The gist of the proposal is that we should endeavour to use common conventional spellings for names whenever possible. When a conventional spelling cannot be determined, or when we are quoting Tibetan speech, we would use a system of phonetic romanisation, for which I have given detailed suggestions, which should resemble the accepted conventional spellings as much as possible while providing clear phonetic information based on the Lhasa dialect (the proposal also mentions the possibility of sometimes using phonetic spellings based on other dialects, but I don't foresee this being practicable any time soon). Please discuss this proposal at Wikipedia talk:Naming conventions (Tibetan)/proposal 2.—Nat Krause(Talk!·What have I done?) 20:51, 7 July 2007 (UTC) Notes
THDL SimplifiedUser:Arthur chos writes here and here in favour of using the THDL transcription. I have mixed feelings about this. On the pro side, THDL does tend to match up pretty well with conventional spellings (not always, though: for example it gets "Ganden" right, but does have "Zhikatsé" for "Shigatse"); also, I recently read Our Great Qing by Johan Everskog, which is the only book I've ever seen which actually adopts a standard phonetic spelling for Tibetan, and that standard is THDL Simplified. So, anecdotally, that's an example of a scholar using THDL (most historians that I've read are apparently still using a completely ad hoc set of conventional spellings—a smaller number use Wylie exclusively). On the con side, THDL's representation of pronunciation is definitely hit-or-miss and so is its representation of the original Tibetan/Wylie spelling. For instance, THDL would lead one to believe that "Tsongkhapa" and "Tsering" begin with the same sound, even though they are in fact spelled and pronounced differently. I have also heard a strong criticism of the THDL system from a scholar of Tibetan history who has edited Wikipedia in the past; his critique is basically that it is an inferior imitation of the Tournadre Phonetic system of romanization. Tournadre's system is basically Wylie with the silent letters removed and with a few changes to vowels and consonants when necessary to show almost all features of modern pronunciation. I don't fully agree that "It is a non-goal to provide a detailed and accurate phonetic representation. There is no way of doing that for non-speakers, and for those who read Tibetan it is not needed." It is certainly true that no spelling will allow readers with no advance knowledge to get the sounds of a foreign language right. All writing systems fall short in that regard. Still, I think there are degrees of good and bad. I think that people with a certain degree of knowledge of Chinese, for instance, appreciate the fact that Hanyu Pinyin shows exactly what the standard target pronunciation of that word is when Chinese people say it. I speak from experience: I know enough Chinese that I care to know how a word is actually pronounced, but I certainly don't know it well enough that I can always just look at the characters and know what they sound like; and, I think it's much more convenient to have the name always written in Pinyin in any given English text, rather than having to refer back to an IPA transcription somewhere else in order to see how it's pronounced. Incidentally, the THDL system does not actually remove all unusual letter combinations. It still has "lh" (in fact, I think Lhasa is still "Lhasa" in every known system of phonetic spelling). I think the idea behind THDL is to remove spellings that seem entirely pronounceable but which are likely to be pronounced incorrectly (for instance, there's no [f] sound in "Tsurphu").—Nat Krause(Talk!·What have I done?) 22:19, 15 March 2008 (UTC)
The NeedHi, everybody. I'm new to Wikipedia so please be indulgent with any naiveties and if I ever seem like a bull in a china shop. It looks like the talk so far implicitly presupposes a need to link to other pages with Tibetan in the article's title and search for terms in romanised Tibetan. For a newby, that is above my head. But can I point out another need for consensus here and that involves many issues in common. The title of this discussion mentions "Naming conventions". Inasfar as the need above is about names, it doesn't go far above for me. I have a need about all sorts of terms. I've been trying to give the Tibetan Buddhism article a facelift. Here and elsewhere in traditional Tibetan culture there is a paralysing problem with English terms not having been standardised. It is so severe that when you read a book on Tibetan Buddhism you may not be able to work out what they are talking about unless you have a Tibetan or Sanskrit equivalent for the key term in question. I've been pleased to see this need alluded to here and there in the discussion so far too. Please consider my posts in light of this preoccupation of mine. Does this need too strike a chord? Is this need out of place in this discussion? Maybe there are other needs in standardising Tibetan romanisation practise that I'm not aware of. Moonsell (talk) 15:18, 6 May 2008 (UTC) Phonemic transcription not enough and Wylie indispensibleThis contribution is aimed at urging an inclusion of Wylie (or the only viable substitute, Tibetan script), along with any other romanisation of Tibetan, wherever possible and practical - not to encumber the drafting or ongoing editing process, but as a goal in a polished product. Klimov 18:13, 18 November 2006: When I started to look for Tibetan terms on the web, it was not really easy to find them. Then it occurred to me to google for something like "rdzogs chen". Such kind of google searches usually give definite results. It seems a good reason why any article on a Tibetan issue should contain Wylie transliteration. I don't have a proposal for what system to use for phonemic transcription, and I wonder whether a definitive answer is even practical. That says to me that phonemic transcription is not enough. Nat Krause(Talk!) 19 April 2006 wrote: I suspect that our friends who know a lot about Tibetan will wind up looking at the Tibetan characters or the Wylie transliteration instead of whatever transcription we use, while other readers will remain blissfully unaware of the inconsistencies that might exist between different transcriptions. This is true. With names, in particular, we don't really want standardisation, do we? If the name of a book spells a name one way, we should be able to find that book with a search of that particular romanisation, and if a certain person spells his name a certain way, similarly. We don't need Wylie, either when such a standard for an individual case exists. OK, that said, these are things that have already standardised themselves as non-standard. Let's consider the rest. Babelfisch, 17 April 2006 says: Tournadre's system is a mixture. It tries to preserve the three-way distinction of the plosives in the written language (e.g. k-kh-g), which is not reflected in the pronunciation... That's true in the sense that the distinction between two kinds of Tibetan consonants (the first and third or second and third, depending on dialect and detailed Tibetan spelling) does not exist in English. However, it does exist for Tibetans. It shows in high or low tone, as Nat Krause, 16 November 2006 pointed out above. [There is even an intermediate tone in Central Tibetan,e.g. Lhasa, which is shown by none of the phonemic systems but can be identified through Wylie, because it is shown not by any single consonant in Tibetan spelling but by a combination, like "sh" or "ph" in English, as in the Wylie rnga.Cf. N.T. Narkyid, 1975. Three Study Tools. 2nd ed. LTWA. Dharmsala.] This difference is obliterated by both the Tibetan Pinyin (Chinese) system, which has its own agenda and the system of Jeffrey Hopkins, which is expressly devised for simplification to throw a life-raft to Tibetan scholars who don't know Tibetan language. Wylie, as a transliteration (writing) system, shows letters that are silent in the spelling. The other systems are phonemic (speech) transcriptions, trying to tell you how a word sounds. This distinction is crucial. There is no simple choice of phonemic system. We just don't have too many of the sounds in English. Tibetan is a hard language to pronounce, and this stumbling block, which people encounter right at the start is the reason why so few students of it persevere despite its ridiculously simple grammar. (The other big stumbling block is Tibetan's huge vocabulary: lots and lots of words potentially to romanise!) No romanisation of a language with non-English sounds will be good enough, even if some such is a necessary evil as the only way of keeping Wylie in second place. Words in classical Tibetan, the language of traditional Tibetan culture and of place names, etc. often sound the same as each other (homophonic) in modern Tibetan. Nat Krause, 16 November 2006, above, gives the example of the syllables rje (རྗེ་) and rjed (རྗེད་). The English letters are Wylie transliterations. A phonemic transcription of both would be je. We're talking about short words that are often spelt with various silent letters. The silent letters were once pronounced. If we ignore the Tibetan script and give a phonemic transcription followed by the Wylie as well each time, we have je, rje and je, rjed to disambiguate. That's why Wylie is indispensible. Kt66, 12 June 2007: An Indialogist and Tibetologist from the Marburger University... suggested to combine Wylie and the common transcription: dGa' ldan (Ganden) or Ganden (dGa' ldan). We can put pairs of romanisations just like that, transcription plus transliteration, but can I suggest we omit the parentheses and just put them with a comma between them and nothing else. Everyone knows what is Wylie even if they know no Tibetan, because Wylie is so often gobbledegook. Sometimes they are the same, so that we will end up with two words the same with a comma between them: nga, nga. That doesn't matter, because a glance at others shows what is going on. Omitting the parentheses is necessary because this kind of article grows parentheses like topsy already, and this makes it less cluttered.
Our article just has the classical Tibetan, be it a term, place name or whatever, so we give the Wylie after the phonemic: tob, stobs. We now know from the spelling which "tob" it is, viz. the one that means "strength". That's why we have to have the Wylie too. To avoid cluttering the text, the Wylie can be put in a footnote. If a footnote explaining something there is already needed, the explanation can go after the Wylie:
When there is an English translation used, the English can be put in the text and the Tibetan phonemic plus transliteration with a comma between them can go in the footnote:
When, as often happens, scholars know the Tibetan term but may not know the translation because it is a rare or unfamiliar one, etc. the phonemic trascription can go in the text, then the footnote can begin with Wylie, folowed by a colon, followed by the translation in quotes:
All this need not be cumbersome. Every editor doesn't have to do everything. The brains of the outfit can put in English translations of words, phonemic transcriptions of all nonstandard sorts or whatever and the nerdy technicians can clean it up after, adding Wylie etc wherever possible. For people who know it, that is the easy part, like cleaning up after a meal. The hard part is thinking what to put in the content of the article, like cooking the meal. The Tibetan script on Wikipedia is a nice addition. I like it. But I have yet to be convinced that it substitues for Wylie, because:
It's really nice, though, because it has the potential to give Tibetan stuff a presentation on Wikipedia that is classier and artistic. Also, Tibetans are uncomfortable with Wylie, which is really neither English nor Tibetan but a hybrid, and Tibetan script is something they themselves can relate to. So far, reading the talk, I'm still in doubt: Is there a consensus. yet, that either Tibetan script, for those who can, or Wylie (perhaps later to be replaced with Tibetan script by another hand who can) is indiepensible wherever possible for a final, polished product? If we do allow ourselves the luxury of Wylie rather than, or as a stop gap until we get round to inputting Tibetan script, can we live with two romanisations side by side and separated by a comma as above? The alternative is cluttering text and notes ad nauseum with something like the extra word, "Wylie:" Moonsell (talk) 15:18, 6 May 2008 (UTC) Re-reading this post, I didn't mean to imply we should abort the search for the best phonemic transcription, apart from adding a Wylie transliteration or Tibetan script - only that where a particular name already has its own regular but maybe nonstandard romanisation, we should respect that. Moonsell (talk) 04:44, 7 May 2008 (UTC)
| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||