The Master and Margarita (Russian: Мастер и Маргарита) is a novel by Mikhail Bulgakov, woven about the premise of a visit by the Devil to the fervently atheistic Soviet Union. Many critics[1] consider the book to be one of the greatest novels of the 20th century, as well as one of the foremost Soviet satires, directed against a suffocatingly bureaucratic social order. HistoryBulgakov started writing the novel in 1928. The first version of the novel was destroyed (according to Bulgakov, burned in a stove) in March 1930 when he was notified that his play The Cabal of Hypocrites (Кабала святош) was banned. The work was restarted in 1931 and in 1935 Bulgakov attended the Spring Festival at Spaso House, a party said to have inspired the masked ball of the novel.[2] The second draft was completed in 1936 by which point all the major plot lines of the final version were in place. The third draft was finished in 1937. Bulgakov continued to polish the work with the aid of his wife, but was forced to stop work on the fourth version four weeks before his death in 1940. The work was completed by his wife during 1940–1941. A censored version (12% of the text removed and still more changed) of the book was first published in Moscow magazine (no. 11, 1966 and no. 1, 1967).[3] The text of all the omitted and changed parts, with indications of the places of modification, was published on a samizdat basis. In 1967 the publisher Posev (Frankfurt) printed a version produced with the aid of these inserts. In Russia, the first complete version, prepared by Anna Saakyants, was published by Khudozhestvennaya Literatura in 1973, based on the version of the beginning of 1940 proofread by the publisher. This version remained the canonical edition until 1989, when the last version was prepared by literature expert Lidiya Yanovskaya based on all available manuscripts. The Mikhail Bulgakov Museum in Moscow was vandalized on December 22, 2006, allegedly by a religious fanatic who denounced The Master and Margarita as being satanic propaganda.[4] Plot summaryThe novel alternates between three settings. The first is 1930s Moscow, which is visited by Satan in the guise of Woland or Voland (Воланд), a mysterious gentleman "magician" of uncertain origin, who arrives with a retinue that includes the grotesquely dressed "ex-choirmaster" valet Koroviev (Fagotto) (Фагот, the name means "bassoon" in Russian and some other languages), a mischievous, gun-happy, fast-talking black cat Behemoth (Бегемот, a subversive Puss in Boots, the name referring at once to the Biblical monster and the Russian word for Hippopotamus), the fanged hitman Azazello (Азазелло, hinting of Azazel), the pale-faced Abadonna (Абадонна, a reference to Abbadon) with a death-inflicting stare, and the witch Hella (Гелла). The havoc wreaked by this group targets the literary elite, along with its trade union, MASSOLIT (a Soviet-style abbreviation for "Moscow Society of Literature", but possibly interpretable as "Literature for the Masses"; one translation of the book also mentions that this could be a play on words in Russian, which could be translated into English as something like "LOTTALIT"), its privileged HQ-cum-restaurant Griboyedov's House, corrupt social-climbers and their women (wives and mistresses alike) – bureaucrats and profiteers – and, more generally, skeptical unbelievers in the human spirit. The opening sequence of the book presents a direct confrontation between the unbelieving head of the literary bureaucracy, Berlioz (Берлиоз), and an urbane foreign gentleman who defends belief and reveals his prophetic powers (Woland). This is witnessed by a young and enthusiastically modern poet, Ivan Bezdomniy (Иван Бездомный – the name means "Homeless"). His futile attempt to chase and capture the "gang" and warn of their evil and mysterious nature lands Ivan in a lunatic asylum. Here we are introduced to The Master, an embittered author, the petty-minded rejection of whose historical novel about Pontius Pilate and Christ has led him to such despair that he burns his manuscript and turns his back on the "real" world, including his devoted lover, Margarita (Маргарита). Major episodes in the first part of the novel include Satan's magic show at the Variety Theatre, satirizing the vanity, greed and gullibility of the new rich; and the capture and occupation of Berlioz's apartment by Woland and his gang. Part 2 introduces Margarita, the Master's mistress, who refuses to despair of her lover or his work. She is made an offer by Satan (Woland), and accepts it, becoming a witch with supernatural powers on the night of his Midnight Ball, or Walpurgis Night, which coincides with the night of Good Friday, linking all three elements of the book together, since the Master's novel also deals with this same spring full moon when Christ's fate is sealed by Pontius Pilate and he is crucified in Jerusalem. The second setting is the Jerusalem of Pontius Pilate, described by Woland talking to Berlioz and echoed in the pages of the Master's rejected novel, which concerns Pontius Pilate's meeting with Yeshua Ha-Nozri (Иешуа га-Ноцри, Jesus the Nazarene), his recognition of an affinity with and spiritual need for him, and his reluctant but resigned and passive handing over of him to those who wanted to kill him. The third setting is the one to which Margarita provides a bridge. Learning to fly and control her unleashed passions (not without exacting violent retribution on the literary bureaucrats who condemned her beloved to despair), and taking her enthusiastic maid Natasha with her, she enters naked into the world of the night, flies over the deep forests and rivers of Mother Russia; bathes, and, cleansed, returns to Moscow as the anointed hostess for Satan's great Spring Ball. Standing by his side, she welcomes the dark celebrities of human history as they pour up from the opened maw of Hell. She survives this ordeal without breaking, and for her pains and her integrity she is rewarded: Satan offers to grant Margarita her deepest wish. She chooses to liberate the Master and live in poverty and love with him. However, neither Woland nor Yeshua thinks this is a kind of life for good people, and the couple leaves Moscow with the Devil, as its cupolas and windows burn in the setting sun of Easter Saturday. The Master and Margarita leave and as a reward for not having lost their faith they are granted "peace" but are denied "salvation". Major characters in The Master and MargaritaContemporary Russians
Woland and his retinue
Characters from The Master's novel
Themes and imageryUltimately, the novel deals with the interplay of good and evil, innocence and guilt, courage and cowardice, exploring such issues as the responsibility towards truth when authority would deny it, and the freedom of the spirit in an unfree world. Love and sensuality are also dominant themes in the novel. Margarita's devotional love for the Master leads her to leave her husband, but she emerges victorious. Her spiritual union with the Master is also a sexual one. The novel is a riot of sensual impressions, but the emptiness of sensual gratification without love is emphatically illustrated in the satirical passages. However, the stupidity of rejecting sensuality for the sake of empty respectability is also pilloried in the figure of the neighbour who becomes Natasha's hog-broomstick. The interplay of fire, water, destruction and other natural forces provides a constant accompaniment to the events of the novel, as do light and darkness, noise and silence, sun and moon, storms and tranquility, and other powerful polarities. There is a complex relationship between Jerusalem and Moscow throughout the novel, sometimes polyphony, sometimes counterpoint. The novel is heavily influenced by Goethe's Faust, and its themes of cowardice, trust, treachery, intellectual openness and curiosity, and redemption are prominent. Part of its literary brilliance lies in the different levels on which it can be read, as hilarious slapstick, deep philosophical allegory, and biting socio-political satire critical of not just the Soviet system but also the superficiality and vanity of modern life in general – jazz is a favourite target, ambivalent like so much else in the book in the fascination and revulsion with which it is presented. But the novel is also full of modern amenities like the model asylum, radio, street and shopping lights, cars, lorries, trams, and air travel. There is little evident nostalgia for any "good old days" – in fact, the only figure in the book to even mention Tsarist Russia is Satan himself. In another of its facets, perhaps showing a different aspect of Goethe's influence, the book is a Bildungsroman with Ivan as its focus. Furthermore, there are strong elements of Magical Realism in the novel. A memorable and much-quoted line in The Master and Margarita is: "manuscripts don't burn" (Russian: рукописи не горят). The Master is a writer who is plagued by both his own mental problems and the oppression of Stalin's regime in 1930s Moscow. He burns his treasured manuscript in an effort to hide it from the Soviet authorities and cleanse his own mind from the troubles the work has brought him. Woland later gives the manuscript back to him saying, "Didn't you know that manuscripts don't burn?" There is an autobiographical element reflected in the Master's character here, as Bulgakov in fact burned an early copy of The Master and Margarita for much the same reasons. Major themes
The ironies of the relationship between social power and Art are essential to the dramatic tension in the book. Shelley remarks in "A Defence of Poetry" that "poets are the unacknowledged legislators of the world", and as a poet/writer, the Master is so unacknowledged that he feels more at home in a lunatic asylum than in society, where he is subject to the whims of the actual legislators of the world, such as the bureaucrats of Massolit and their political masters. But the whole novel is directed at demonstrating to what it depicts as the corrupt philistines in power that they are less in control than they might wish. Above all they have no control over death or the spirit. They might mobilize the forces of darkness themselves, but fall short in a face-to-face contest with the Prince of Darkness – and contests of this kind provide the content of most of the Moscow chapters of the first part of the novel. It is notable that Bulgakov attacks no actual political leaders. His targets are all minions of one kind or another, albeit comfortably placed minions, like Berlioz, the head of Massolit, the literary bureaucracy. Despite the grand gestures of universality – darkness and light, the world and the stars, historical and geographical range – the novel is to a great extent a psycho-drama playing itself out in the literary world. The protagonists are the Academy and Bohemia. Even Pilate and Christ clash on these terms of authority vs authenticity. Bulgakov induces a "willing suspension of disbelief" almost as effective as the tricks pulled off in the Variety by Woland, Fagotto the valet and Behemoth the cat. Georg Lukacs's remarks on naturalism and modernism in the references given below are relevant to this novel, too – focus on either the close-up surface texture of society, or the distant mystery of the stars at night. Treating the doings of a narrow circle as affairs of universal significance, and so on. The portrayal of women shares this "cosmic" contrast in perspectives, too (exploited to great dramatic effect). Natasha seeks her freedom in witchdom, and Margarita flees respectability (submission to authority) to devote herself to the service of her lover (authenticity). She saves him, as Gretchen saves Faust in Goethe's plays, but likewise only because of the heroic challenge he has mounted to the "peace of the graveyard". "Das ewig Weibliche zieht uns hinan", Goethe wrote at the end of Faust – "the eternal feminine draws us onward" – and the feeling is the same in The Master and Margarita. Most of the other female characters in the book are wives or mistresses of males in positions with some social clout. A courtly idealism with regard to women and relationships (and the ethos of the Middle Ages forms a clear motif in the book, especially in the internal relations of Satan's team as revealed in the final chapters) is nothing new in Russian or European literature. It is perhaps surprising that such a traditional portrayal of a woman's role is so skilfully presented that the novel achieved cult status among women. Allusions and references to other worksThe novel is heavily influenced by the Faust legend, particularly the first part of the Goethe interpretation and the opera by Charles Gounod. Also the work of Nikolai Gogol is a heavy influence, as is the case with many of Bulgakov's novels. The dialogue between Pontius Pilate and Yeshua Ha-Nozri is strongly influenced by Fyodor Dostoyevsky's parable "The Grand Inquisitor" from The Brothers Karamazovcitation needed. The novel references Tolstoy's Anna Karenina in the luckless visitors chapter "everything became jumbled in the Oblonsky household". The theme of the Devil exposing society as an apartment block, as it could be seen if the entire facade would be removed, has some precedents in The Crippled Devil (1641) by the Spaniard Luís Vélez de Guevara (famously adapted to 18th century France by Lesage's Le Diable boiteux). Textual noteThe final chapters are late drafts that Bulgakov pasted to the back of his manuscript; he died before he could incorporate these chapters into a completed fourth draft. English translationsThere are quite a few published English translations of The Master and Margarita, including but not limited to the following:
Ginsburg's translation was from a censored Soviet text and is therefore incomplete. The early translation by Glenny runs more smoothly than that of the modern translations; some Russian-speaking readers consider it to be the only one creating the desired effect, though it may be somewhat at liberty with the text.[5] The modern translators pay for their attempted closeness by losing idiomatic flow. However, according to Kevin Moss, who has at least two published papers on the book in literary journals, the early translations by Ginsburg and Glenny are quite hurried and lack much critical depth.[6] As an example, he claims that the more idiomatic translations miss Bulgakov's "crucial" reference to the devil in Berlioz's thought:
Several literary critics have hailed the Burgin/Tiernan O’Connor translation as the most accurate and complete English translation, particularly when read in tandem with the matching annotations by Bulgakov’s biographer, Ellendea Proffer.[8] Note that these judgements predate the translation by Pevear and Volokhonsky. Limited information is available, at the time of this writing, regarding the 2006 Karpelson translation. The new graphic novel published by British publishing house Self Made Hero, adapted by Andrzej Klimowski and Danusia Schejbal, provides a fresh visual translation/interpretation of the original. Allusions and references from other worksVarious authors and musicians have credited The Master and Margarita as inspiration for certain works.
Film, TV and theatrical adaptations
Footnotes
References
Further reading
External links
| | |||||||||||||||||||||||||||