The Tao Te Ching or Dao De Jing (traditional Chinese: 道德經; simplified Chinese: 道德经; pinyin: Dàodéjīng), originally known as Laozi or Lao tzu (Chinese: 老子; pinyin: Lǎozǐ), is a Chinese classic text. Its name comes from the opening words of its two sections: 道 dào "way," Chapter 1, and 德 dé "virtue," Chapter 38, plus 經 jīng "classic." According to tradition, it was written around the 6th century BC by the Taoist sage Laozi (or Lao Tzu, "Old Master"), a record-keeper at the Zhou Dynasty court, by whose name the text is known in China. The text's true authorship and date of composition or compilation are still debated.[1] The Tao Te Ching is fundamental to the Taoist school (Dàojiā 道家) of Chinese philosophy and strongly influenced other schools, such as Legalism and Neo-Confucianism. This ancient book is also central in Chinese religion, not only for Taoism (Dàojiāo 道教) but Chinese Buddhism, which when first introduced into China was largely interpreted through the use of Taoist words and concepts. Many Chinese artists, including poets, painters, calligraphers, and even gardeners have used the Tao Te Ching as a source of inspiration. Its influence has also spread widely outside East Asia, aided by hundreds of translations into Western languages. The Wade-Giles romanization Tao Te Ching dates back to early English transliterations in the late 19th century, and many people continue using it, especially for words and phrases that have become well-established in English. The pinyin romanization Daodejing originated in the late 20th century, and this romanization is becoming increasingly popular, having been adopted as the official system by the Chinese government. See discussion at Daoism-Taoism romanization issue.
The textThe Tao Te Ching has a long and complex textual history. On one hand, there are transmitted versions and commentaries that date back two millennia; on the other, there are ancient bamboo, silk, and paper manuscripts that archeologists discovered in the last century. Title
"Tao Te Ching", Calligraphy by Gia-Fu Feng
There are many possible translations of the book's title, owing to the polysemy of the component Chinese words:
Thus, Tao Te Ching can be translated as "The Scripture/Classic/Canon of the Way/Path and the Power/Virtue", etc. Note that there is in fact no "its" in the title, either explicitly or implicitly. Therefore, commonly accepted translations of the title such as "The Book of the Way and Its Power" are in fact adding an extra element that takes away from the accuracy. The title Tao Te Ching is a honorific given by posterity, other titles include the amalgam Lǎozǐ Dàodé Jīng (老子道德經), the honorific Daode Zhen Jing (道德真經 "True Classic of the Way and the Power"), and the Wuqian wen (五千文 "Five thousand character [classic]"; see next). Internal structureThe received Tao Te Ching is a short text of around 5,000 Chinese characters in 81 brief chapters or sections (章). There is some evidence that the chapter divisions were later additions - for commentary, or as aids to rote memorization - and that the original text was more fluidly organized. It has two parts, the Tao Ching (道經; chaps. 1–37) and the Te Ching (德經; chaps. 38–81), which may have been edited together into the received text, possibly reversed from an original "Te Tao Ching" (see Mawangdui texts below). The written style is laconic, with few grammatical particles, frequently ambiguous, occasionally rhymed, and expressing often difficult ideas poetically. The Chinese characters in the original versions were probably written in zhuànshū (篆書 seal script), while later versions were written in lìshū (隷書 clerical script) and kǎishū (楷書 regular script) styles. Daoist Chinese Characters contains a good summary of these different calligraphies. Historical authenticityThe Tao Te Ching is universally ascribed to Laozi, whose historical existence has been a matter of scholastic debate. His name, which means "Old Master", or "old masters" has only fueled controversy on this issue. (Kaltenmark 1969:10). The first reliable reference to Laozi is his "biography" in Shiji (63, tr. Chan 1963:35-37), by Chinese historian Sima Qian (ca. 145–86 BC), which combines three stories. First, Laozi was a contemporary of Confucius (551-479 BC). His surname was Li (李 "plum"), and his personal name was Er (耳 "ear") or Dan (聃 "long ear"). He was an official in the imperial archives, and wrote a book in two parts before departing to the West. Second, Laozi was Lao Laizi (老來子 "Old Come Master"), also a contemporary of Confucius, who wrote a book in 15 parts. Third, Laozi was the Grand Historian and astrologer Lao Dan (老聃 "Old Long-ears"), who lived during the reign (384-362 BC) of Duke Xian (獻公) of Qin). Generations of scholars have debated the historicity of Laozi and the dating of the Tao Te Ching. Linguistic studies of the text's vocabulary and rhyme scheme point to a date of composition after the Shi Jing yet before the Zhuangzi — around the late 4th or early 3rd centuries BC. Legends claim variously that Laozi was "born old"; that he lived for 996 years, with twelve previous incarnations starting around the time of the Three Sovereigns before the thirteen as Laozi. Some Western scholars have expressed doubts over Laozi's historical existence, claiming that the Tao Te Ching is actually a collection of the work of various authors. By contrast, Chinese scholars hold that it would be inconceivable within the context of ancient Chinese culture for Sima Qian the historian to have engaged in confabulation. Chinese scholars by and large accept Laozi as a historical figure, while dismissing exaggerated folkloric claims as superstitious legend. Taoists venerate Laozi as Daotsu the founder of the school of Dao, the Daode Tianjun in the Three Pure Ones, one of the eight elders transformed from Taiji in the Chinese creation myth. Principal versionsAmong the many transmitted editions of the Tao Te Ching text, the three primary ones are named after early commentaries. The "Yan Zun Version," which is only extant for the Te Ching, derives from a commentary attributed to Han Dynasty scholar Yan Zun (巖尊, fl. 80 BC-10 AD). The "Heshang Gong Version" is named after the legendary Heshang Gong (河上公 "Riverside Sage") who supposedly lived during the reign (202-157 BC) of Emperor Wen of Han. This commentary (tr. Erkes 1950) has a preface written by Ge Xuan (葛玄, 164-244 AD), grand-uncle of Ge Hong, and scholarship dates this version to around the 3rd century AD. The "Wang Bi Version" has more verifiable origins than either of the above. Wang Bi (王弼, 226 – 249 AD) was a famous Three Kingdoms period philosopher and commentator on the Tao Te Ching (tr. Lin 1977, Rump and Chan 1979) and the I Ching. Tao Te Ching scholarship has lately advanced from archeological discoveries of manuscripts, some of which are older than any of the received texts. Beginning in the 1920s and 1930s, Marc Aurel Stein and others found thousands of scrolls in the Mogao Caves near Dunhuang. They included more than 50 partial and complete Tao Te Ching manuscripts. One written by the scribe So/Su Dan (素統) is dated 270 AD and corresponds closely with the Heshang Gong version. Another partial manuscript has the Xiang'er (想爾) commentary, which had previously been lost. Mawangdui and Guodian textsIn 1973, archeologists discovered copies of early Chinese books, known as the Mawangdui Silk Texts, in a tomb dating from 168 BC. They included two nearly complete copies of the Laozi, referred to as Text A (甲) and Text B (乙), both of which reverse the traditional ordering and put the Te Ching section before the Tao Ching. Based on calligraphic styles and imperial naming taboo avoidances, scholars believe that A and B can be dated, respectively, to about the first and third decades of the 2nd century BC (Boltz 1993:284). In 1993, the oldest known version of the text, written on bamboo tablets, was found in a tomb near the town of Guodian (郭店) in Jingmen, Hubei, and dated prior to 300 BC. The Guodian Chu Slips comprise about 800 slips of bamboo with a total of over 13,000 characters, about 2,000 of which correspond with the Tao Te Ching, including 14 previously unknown verses. Both the Mawangdui and Guodian versions are generally consistent with the received texts, excepting differences in chapter sequence and graphic variants. Several recent Tao Te Ching translations (e.g., Lau 1989, Henricks 1989, Mair 1990, Henricks 2000, Allan and Williams 2000, and Roberts 2004) utilize these two versions, sometimes with the verses reordered to synthesize the new finds. Tao Te Ching in ChineseThe Tao Te Ching was originally written in ZhuanShu calligraphy style. It is difficult to obtain modern replicas of these styles except through specialty stores via stores offering Tao Te Ching in Chinese. Most modern versions use the newspaper print style KaiShu. Interpretation and themesDepending on how the Tao Te Ching is interpreted, some ambiguous passages have multiple readings, ranging from political advice for rulers to practical wisdom for people. The following themes and concepts are central to interpreting the text. Ineffability or Genesis
These famous first lines of the Tao Te Ching state that the Tao is ineffable i.e. Tao is nameless, goes beyond distinctions, and transcends language. In Laozi's Qingjing Jing (verse 1-8) he clarified the term Tao was nominated as he was trying to describe a state of existence before it happened and before time or space. Way or path happened to be the side meaning of Tao, ineffability would be just poetic. This is the Chinese creation myth from the primordial Tao. In the first twenty-four words in Chapter one, the author articulated an abstract cosmogony, in what would be the world outside of the cave before it took shape by Plato in his allegory of the cave. The Mysterious Female
Like the above description of the ineffable Tao as "the mother that rears the ten thousand creatures", the Tao Te Ching advocates "female" (or Yin) values, emphasizing the passive, solid, and quiescent qualities of nature (which is opposed to the active and energetic), and "having without possessing". Waley's translation can also be understood as the Esoteric Feminine in that it can be known intuitively, that must be complemented by the masculine, "male" (or Yang), again amplified in Qingjing Jing (verse 9-13). Yin and Yang should be balanced, "Know masculinity, Maintain femininity, and be a ravine for all under heaven." (chap. 28, tr. Mair) Returning (Union with the Primordial)
Another theme is the eternal return, or what Mair (1990:139) calls "the continual return of the myriad creatures to the cosmic principle from which they arose." There is a contrast between the rigidity of death and the weakness of life: "When he is born, man is soft and weak; in death he becomes stiff and hard. The ten thousand creatures and all plants and trees while they are alive are supple and soft, but when dead they become brittle and dry." (chap. 76, tr. Waley). This is returning to the beginning of things, or to one's own childhood. The Tao Te Ching focuses upon the beginnings of society, and describes a golden age in the past, comparable with the ideas of Jean-Jacques Rousseau. Human problems arose from the "invention" of culture and civilization. In this idealized past, “the people should have no use for any form of writing save knotted ropes, should be contented with their food, pleased with their clothing, satisfied with their homes, should take pleasure in their rustic tasks." (chap. 80, tr. Waley) If the same chapter is understood in the Taoist cosmogony, the last two verses re-state the creation of beings from you (有) as in youji or Taiji which came from wu as in Wuji, a state of union with the primordial. This concept is also outlined in two other texts Xishen Jing and Qingjing Jing attributable to Laozi. Emptiness
Philosophical vacuity is a common theme among Asian wisdom traditions including Taoism (especially Wu wei "effortless action"), Buddhism, and some aspects of Confucianism. One could interpret the Tao Te Ching as a suite of variations on the "Powers of Nothingness". This resonates with the Buddhist Shunyata philosophy of "form is emptiness, emptiness is form." Looking at a traditional Chinese landscape, one can understand how emptiness (the unpainted) has the power of animating the trees, mountains, and rivers it surrounds. Emptiness can mean having no fixed preconceptions, preferences, intentions, or agenda. Since "The Sage has no heart of his own; He uses the heart of the people as his heart." (chap. 49, tr. Waley). From a ruler's point of view, it is a laissez-faire approach:
Knowledge and Humility
The Tao Te Ching praises self knowledge with emphasis on that knowledge coming with humility, to the extent of dis-acknowledging this knowledge. An interpretation on this knowledge being irrational in connection with Chapter 19 of Waley's translation on "Banish wisdom, discard knowledge, And the people will be benefited a hundredfold." seem to be inaccurate stemming from Feisheng qizi which is a reverse phrase meaning the truly exalted (sheng) and intellectual (zi) never claimed they are, which might as well be abolishing the notions of exaltation and intellectuality, meaning humbleness and humility of one's enlightenment is crucial. Knowledge, like desire, should be diminished. "It was when intelligence and knowledge appeared that the Great Artifice began." (chap. 18, tr. Waley), similarly another examplar on lost in translation by a sinologist, the third and fourth stanzas reads Zihui zu You Dawei, which should be read in reverse as the first and second stanzas, that when the world is full deceit and falsehoods (Dawei), wisdom and intellectuality shall arise. Other themesHere are some other themes inferred from the "Tao Te Ching" (with examples of instances):
Interpretations in relation to religious traditionsThe relation between Taoism and Buddhism and Chan Buddhism is complex and fertile. Similarly, the relationship between Taoism and Confucianism is richly interwoven, historically. Since Christian missionaries were among the first Westerners to study the Tao Te Ching, it is not surprising that they connected Taoism with Christianity. Assimilation of local religions often helped missionary efforts to convert the populace to Christianity. They drew many parallels between the New Testament and the Tao Te Ching, for instance, "Do good to those who hate you" (Luke 6:27, tr. NASB) and "Requite injuries with good deeds" (chap. 63, tr. Waley). Note that the Chinese Bible translates logos ("the Word") as Tao ("the Way"). Two particular Tao Te Ching chapters are perceived as exemplifying Christian themes. Chapter 42 bears a resemblance to the Trinity doctrine: "The Way gave birth to unity, Unity gave birth to duality, Duality gave birth to trinity, Trinity gave birth to the myriad creatures." (tr. Mair 1990:9). Zhuangzi once stated in a passage from his famous work Inner Chapters, that a great sage would come who would bring knowledge and peace to all men; though he didn't know if it would be in a thousand years or in a day.citation needed This was interpreted by missionaries as a prediction or foreshadowing of Christ. Going even further, in 1823 the French sinologist Jean-Pierre-Abel Rémusat suggested that Yahweh was signified by three words in Chapter 14; yi (夷 "calm; level; barbarian"), xi (希 "rare; indiscernible; hope"), and wei (微 "tiny, small; obscure").
James Legge (1891:57-58[2]) dismissed this hypothetical yi-xi-wei and Yahweh connection as "a mere fancy or dream". According to Holmes Welch:
Present day researchers, such as Damascene et al. (1999), continue to explore the similarities between Taoist and Christian teachings. A newer book that explores the relationship is "A Tao te Ching for Christians" by Paul Brennan. Critics point out that these "similarities" consist of taking select passages out of context of the text as a whole, and out of the history of Chinese textual interpretation and religious practice. Passages that are incompatible with Christian doctrines, such as Chapter 5 "Heaven and Earth are not Humane (ren)"(Wing-tsit Chan trans.) are ignored. This approach was started by Christian missionaries, who were actively working to supplant Chinese religions. TranslationsWikisource has original text related to this article:
The Tao Te Ching has been translated into over 250 Western languages, mostly to English, German, and French.[3] According to Holmes Welch, "It is a famous puzzle which everyone would like to feel he had solved."[4] Most translations are written by people with a foundation in Chinese language and philosophy who are trying to render the original meaning of the text as faithfully as possible into English. Some of the more popular translations are written from a less scholarly perspective, giving an individual author's interpretation. Critics of these versions, such as Taoism scholar Eugene Eoyang, claim that translators like Mitchell produce readings of the Tao Te Ching that deviate from the text and are incompatible with the history of Chinese thought[5]. Russell Kirkland goes further to argue that these versions are based on Western Orientalist fantasies, and represent the colonial appropriation of Chinese culture[6][7]. Other Taoism scholars, such as Michael LaFargue[8] and Johnathan Herman[9], argue that while they are poor scholarship they meet a real spiritual need in the West. Translational difficultiesThe Tao Te Ching is written in classical Chinese, which can be difficult to understand completely even for well-educated native speakers of modern Chinese. Classical Chinese relies heavily on allusion to a corpus of standard literary works to convey semantic meaning, nuance, and subtext. This corpus was memorized by highly-educated people in Laozi's time, and the allusions were reinforced through common use in writing, but few people today have this type of deep acquaintance with ancient Chinese literature. Thus, many levels of subtext are potentially lost on modern translators. Furthermore, many of the words that the Tao Te Ching uses are deliberately vague and ambiguous. Since there are no punctuation marks in classical Chinese, it can be difficult to conclusively determine where one sentence ends and the next begins. Moving a period a few words forward or back or inserting a comma can profoundly alter the meaning of many passages, and such divisions and meanings must be determined by the translator. Some editors and translators argue that the received text is so corrupted (from originally being written on one-line bamboo tablets linked with silk threads) that it is impossible to understand some chapters without moving sequences of characters from one place to another. Printed English translations
Online English translations
See also
Related conceptsReferences
Notes
External linksWikiquote has a collection of quotations related to:
Wikisource has original text related to this article:
Chinese Wikisource has original text related to this article:
| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||