Talk:List of English words from indigenous languages of the Americas
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Talk:List_of_English_words_from_indigenous_languages_of_the_Americas"
.

content

This is the talk page for discussing improvements to the List of English words from indigenous languages of the Americas article.

Article policies
This article is within the scope of the WikiProject Etymology, an attempt at improving etymologies on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.
A This article has been rated as A-Class on the quality scale.
This article is ranked 6 on the priority scale.
This article is part of WikiProject Indigenous peoples of North America, which collaborates on Native American, First Nations, Inuit, Métis and related subjects on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
A This article has been rated as A-Class on the assessment scale.

This article has no comments yet. If appropriate, please review the article and leave comments here to identify the strengths and weaknesses of the article and what work it needs.

Contents

Potato and Tomato

Talk:Algonquian says that tomato and potato are unlikely to be of Algonquian origin. I have removed them for now.

Here are the entries:

--Stereo 06:45, 2004 Oct 8 (UTC)

I agree they are not Algonquian. The word for "potato" in Ojibwe language group is /piny/ (c.f. Ojibwe language opin (plural: opiniig), potato(es); waabiziipin (plural: waabiziipiniig), "arrowroot(s)"). In the Eastern Algonquian language group, the word is /tapitan/ (c.f. Maliseet language tahkitom, Mi'kmaq language tap'tan). Looking in my "American Heritage dic•tion•ar•y of the English Language", it says "potato" comes from the Taíno batata via Spanish and "tomato" comes from Nahuatl tomatl, again via Spanish. CJLippert 18:26, 19 July 2006 (UTC)

Capitalized

I have capitalized each word as per the general convention in a dictionary entry. --Bhadani 12:25, 14 March 2006 (UTC)

(originally on Talk:List of English words of Quechua origin)
I have capitalized each word as per the general convention in a dictionary entry. --Bhadani 13:05, 14 March 2006 (UTC)

Soroche

(originally on Talk:List of English words of Quechua origin)
Soroche is an English word? I speak English as my native language, and I've always said "altitude sickness." --Descendall 02:36, 17 August 2006 (UTC)

"How"

The word "how" is the stereotypical Native American word for "hello" (usually ascribed to all Native Americans languages or just 'indian') according to American movies and television shows too numerous to list.

Does anybody know the real linguistic background of the word "how"?

72.82.178.33 06:00, 5 July 2006 (UTC)

There are two ways "How" ends up as "Hello": Lakota language explanation and Algonquian languages explanation. In the Algonquian languages, the meeting greeting, when translated into English, is "What is your Clan?" The word for "what...?" (Ojibwa: aaniin; Odawa: aanii) can also be translated as "how...?" so alternatively, the translation of the greeting is "How is your Clan?". In the Lakota language, "Hau" is the meeting greetings, but it is also the word to mean "Yes!" or "Fine!" or "Good!" or "OK!". CJLippert 17:55, 19 July 2006 (UTC)

Merge

I suggest that this should be merged with List of English words of Algonquian origin. Both pages have separately maintained long list of Algonquian words which should be the same. It would be easier to maintain if they were in one article. As for the place names, perhaps those could be moved into a separate article as this one does not cover places. Rmhermen 16:45, 19 July 2006 (UTC)

  • Support merging the Algonquian list under this title. Kafziel 17:22, 19 July 2006 (UTC)
  • Support in merging the two articles to this one. CJLippert 17:31, 19 July 2006 (UTC)

If merging the two, then List of English words of Nahuatl origin should also be merged. CJLippert 00:13, 20 July 2006 (UTC)

I support that merge as well. Rmhermen 16:24, 21 July 2006 (UTC)
Ditto. Kafziel 16:30, 21 July 2006 (UTC)

The merge is now complete for both pages. The old pages now redirects to here and their Talk pages erased with their contents moved below. Now, all we need to do is make the current three sections match each other for stylistic consistency. CJLippert 08:45, 23 July 2006 (UTC)

Since these other pages have been merged, List of English words of Quechua origin should be too. I have incorporated all the content here. I'm not sure of the correct procedure for completing the merge, so I'd appreciate if someone else would take care of it. Lagringa 02:07, 27 September 2006 (UTC)

Michigan and Mississippi

(originally on Talk:List of English words of Algonquian origin)

The following page: [1] gives the following Illinois language geographic names:

  • Mississippi River: mihcisiipiiwi
  • Lake Michigan: meehcakamiwi

Is it known whether these were borrowed from Illinois, or from another related language? I would like to add referenence to these terms; for now I will just show the Illinois terms for comparison. --Theodore Kloba July 5, 2005 19:52 (UTC)

I belive "Mississippi" is thought to come either from Cree or Ojibwe (the Ojibwe for "big river" is misi-ziibi). I don't know the origin of the name "Michigan", however, and I don't know what the Cree form for "big river." --Whimemsz 00:58, August 5, 2005 (UTC)
Both the "Mississippi" and "Michigan" have common forms in the Algonquian languages spoken around the Great Lakes. It would be nearly impossible to pigeon-hole such names to a specific language. However, every now and then the real origin of the place name shows up, such as with the case of Michilimackinac. The explanations given for that place base on Ojibwe and the current form don't quite fit (usual etmology based on Ojibwe requires French as "mishi-" (Oj: big) + "ile" (Fr: island) + "makinaak" (Oj: snapping turtle) for a "large, snapping-turtle island"), but if you consider the Menominee language as the source, then the etmology would be "mishili" (be large-like) + "maqkināhkw" (snapping turtle). So yes, some places you can say with certainty, but with others, all you can say is that the word or place comes from an Algonquian language, and just give examples of similar sounding words among those languages. CJLippert 14:16, 18 July 2006 (UTC)

words of Nahuatl origin

(originally on Talk:List of English words of Nahuatl origin)

I changed the entry for "chilli" to "chili" with one "l". I changed the Nahuatl root the same way, although I don't know for sure how the Nahuatl word should be written.

Believe it or not, "chilli" is the standard spelling in Britain.
Also, I'm surprised and a bit skeptical of the inclusion of the word "shack" on this list. According to link titleMerriam-Webster Online], the etymology of "shack" is "probably back-formation from English dialect shackly rickety."
But the American Heritage Dictionary entry says, "Possibly from American Spanish jacal, from Nahuatl xacalli, adobe hut : xámitl, adobe + calli, house, hut." You'd have to look up "shackly", which isn't in M-W on line unless you subscribe.
What's less likely is "shanty". The AHD again says "Probably from Canadian French chantier, hut in a lumber camp, from French, timberyard, from Old French, gantry, from Latin cantherius, rafter, nag, from Greek kanthlios, pack ass." M-W agrees, and so do most other sources, as I recall. Time to edit the article. —JerryFriedman 23:44, 7 March 2006 (UTC)

Cheechako

I removed this as it doesn't have an article on Wikipedia or a definition on Wiktionary. Anyone know what this is? Is it a word in English? Rmhermen 04:18, 24 December 2006 (UTC)

I found it. It means "greenhorn" and is used in Northern Canada and by poet Robert Service about the Yukon Gold Rush. Rmhermen 22:29, 10 January 2007 (UTC)
That doesn't sound like a particularly notable word, then...if it only appears in the work of one poet, has it even been borrowed into the language? Or am I misunderstanding? --Miskwito 01:01, 30 January 2007 (UTC)
Never mind, I guess it's the term used for newcomers to Alaska? Supposedly? I see now that I misread Rmhermen's post... --Miskwito 04:04, 31 January 2007 (UTC)

Nahuatl word

I am stunned to not see the word "maize" on there. —The preceding unsigned comment was added by 128.54.69.247 (talk)

Woah, good point! I'll add it. Although, actually, it's not from Nahuatl--it's from Taino, I believe, by way of Spanish. --Miskwito 01:46, 2 February 2007 (UTC)

Move?

Should the page be moved? The term "Native American" doesn't refer to any indigenous people of the Americas--generally just to indigenous people from the United States. A more accurate title might be List of English words from indigenous languages of the Americas or something. I wish it weren't so long, though...

Thoughts? --Miskwito 04:43, 20 March 2007 (UTC)

Inclusiveness is very good. Thank you for taking the initiative to act (though it took me nearly 2 months to even notice). CJLippert 15:20, 9 May 2007 (UTC)
I don't object to the move but note that "Native American" does mean any indigenous people of the Americas. See Native American name controversy for more. Rmhermen 04:51, 27 August 2007 (UTC)

Tupi-Guaraní

Oikua'apa mba'eicha ojekrivi mandi'o ha tapioca tupiñe'ẽme? mandi'o, mandi'oka o mani'oca; ha tipi'oca o typy'oca? Does anyone know the word for manioc in Tupi? Mandi'o, mandi'oka, or mani'oca; and tipi'oca or typy'oca? --Pyry 16:24, 16 October 2007 (UTC)

© jGames.co.uk 2007 (some content from Wikipedia under GDL ) !-- ValueClick Media 468x60 and 728x90 Banner CODE for jgames.co.uk -->
Your Ad Here