Minor DisputesI don't know why no one has brought this up before, but the US usage listed for that is wrong. 'Stick shift' is normally used to denote manual transmission vehicles -- e.g., "She used to drive a stick shift, until her husband bought her an automatic." Americans call the device itself the 'gear shift'. Actually, I'm not sure whether it's one or two words. Anyways... 19:02, 29 February 2008 (UTC) Well, hell, now I'm just reading the page and seeing all kinds of stuff. I'd like to further dispute the place for 'toilet' on this list. On the one hand, it's true that in the UK public bathrooms are nearly exclusively called 'toilets', whereas in the US they're nearly always called 'restrooms', since toilet is considered less formal. However, the title of this list is 'British words not widely used in the United States', and you'd be hard-pressed to find an American who doesn't understand the word 'toilet', whereas few if any might understand most of the other words on this list. Uni - used much like US 'college': I think this is misleading. I know a lot of kids in the US talk about 'going to college' whether they're at a college or university, but the two words nonetheless have distinct meanings, at least in America. A university offers postgraduate courses, while a college only operates at the undergraduate level. —Preceding unsigned comment added by 86.131.159.4 (talk) 19:51, 29 February 2008 (UTC) Also, 'joiner' is missing from the list. NEVER hear that one in the US, but I hear it quite commonly in Scotland at least. —Preceding unsigned comment added by 86.131.159.4 (talk) 19:56, 29 February 2008 (UTC) 'Nits' as well. Americans only call them lice, and wouldn't understand you if you told them you had to 'de-nit' your child's hair. 86.131.159.4 (talk) 20:04, 29 February 2008 (UTC) (incidentally this entire section up till now was written by me, and I'm trying to remember to give SineBot a break...) Jiggery-pokeryI had British professor sub for one of my classes for a few days and he used the term "jiggery-pokery" when talking about rearranging an equation. I'm not sure how to describe what the phrase itself would mean though. --141.209.225.91 20:06, 25 October 2007 (UTC) It means expertly tinkering or playing about with, in a way the casual observer cannot understand 81.157.125.245 15:58, 2 November 2007 (UTC) Currycurry '
ArchiveSomeone has archived the talk page, however the links to archives seem to have become broken. I don't have enough experience to figure out what is wrong and fix it, could some else have a look. SkorponokX 12:08, 15 August 2007 (UTC) Ha'penny - also has been used as a double entendre in bawdy songs etc to refer obliquely to virginity, or modesty, whilst appearing to simply be a warning to be careful. e.g. (Alex Glasgow song, certainly pre-1970s) When Molly began to go courting, Her mother was anxious to tell He certain young fellas would want her To stray down the pathway to 'ell So Molly's old ma used to say: Keep your 'and on your 'appenny, Cover it well with your palm Keep your 'and on your 'appenny, And Molly will come to no harm. They'll hug you and kiss you so sweetly They make you feel ever so nice But 'andle the fellas discretely And follow this simple advice: Keep your 'and ... When Molly and I went out courting, I told her she'd nothing to fear But down in the covers last Sunday I whispered these words in her ear: Take your 'and off your 'appenny Look into my bonny blue eyes Take your 'and off your 'appenny And I'll give you - a lovely surprise!
ShandyShandy is defined here as beer or lager mixed in equal parts with lemonade. This will undoubtedly confuse Americans, since what Brits call "lemonade", we call "lemon-lime soda" or "Sprite." In America, "lemonade" is fresh lemon juice mixed with a bit of water and a lot of sugar (at least if it's homemade, and not that powdered crap). That should be noted under shandy, and also could be added to the list as a very confusing example of the differences between the two dialects.72.78.161.113 21:32, 30 August 2007 (UTC) Until quite recently shandy was beer and real lemonade - it's only with the prevalence of 7-Up and Sprite that "lemonade" has come to mean "a fizzy lemon-lime beverage out of a can". It's anecdotal, so take it with a pinch of salt, but I worked in a pub in Wiltshire in the early 1990s and the regulars would have shot me if I'd served them a shandy that was anything other than (a) bitter (not lager!) and (b) real lemonade (not Sprite!) Needless to say it was hugely confusing when tourists came in and asked for a shandy... This flag once was red 06:05, 2 February 2008 (UTC) PoofAdded the soft furnishing meaning The Fat Contrator 15:44, 9 November 2007 (UTC) Dialect WordsIs this the right place for dialect words such as 'beck' or 'cach' if they are not widely used? Otherwise there are words like gennel/ginnel, larrap etc that need adding. Where does one stop? The Fat Contrator 15:44, 9 November 2007 (UTC)
I think "tab" is now has a wider than Geordie usage Streona (talk) 00:47, 23 January 2008 (UTC) Vandalism?I don't feel that the word removed (I think by a bot) today [I don't want to write it in case this also gets removed] is necessarily vandalism. It is a perfectly valid and widely used (if vulgar) word and (to the best of my knowledge) not used in the US. Rachel Pearce (talk) 23:07, 18 November 2007 (UTC)
Ginger?I thought "ginger" meant redhead...I'm not British, and Americans don't really say it, but if anyone could confirm that, they should add it. —Preceding unsigned comment added by 24.8.148.156 (talk) 19:53, 8 December 2007 (UTC)
"Ginger beer" is rhyming slang for "queer"- i.e.gay. Streona (talk) 00:43, 23 January 2008 (UTC) BimbleI (an Englishman) have never heard of "bimble" although the definition is what I would give for "bumble". Is this a typo? Do Americans use "bumble"? --Interesdom (talk) 20:30, 20 January 2008 (UTC)
Rotters?Whoever calls the police "the rotters"- Bertie Wooster ? Streona (talk) 00:45, 23 January 2008 (UTC) Underground is in fact widely used in the United States.Ever heard of an underground tunnel? Yep, that's what Americans call it. 82.148.70.2 (talk) 09:09, 5 March 2008 (UTC)
Needs Refs?This may sound silly, but does this article really need citations, anyway? It seems like the sort of article that doesn't really need references; maybe even borderline Common knowledge (if you're British). For example, just about everyone who knows the difference between UK and US vocabulary knows the term "Petrol" isn't commonly used in the US, at least not in everyday speech. Why bother citing it, then? Mizu onna sango15/水女珊瑚15 03:13, 6 March 2008 (UTC) I agree. To ask for citations will delay the entry of new words, and will potentially double the size of the page, without increasing its usefulness. Let's say that if somebody is familiar with the countries involved, he/she is capable of editing this page, OK ? Raymondwinn (talk) 15:13, 17 April 2008 (UTC)
Macintosh?Shouldn't this be listed under List of words having different meanings in American and British English (Because of Macintosh computers)? Mizu onna sango15/水女珊瑚15 23:03, 8 March 2008 (UTC)
Slang?Is this supposed to be a list of widely used British words? There are several terms in the list that I have never heard (I am English; born in Surrey but have lived in London for the past six years and would normally consider myself to have a reasonably wide vocabulary). I think a number of these terms belong in a list of slang amongst particular social groups and not in a list of general British English. —Preceding unsigned comment added by 81.132.186.228 (talk) 18:40, 14 March 2008 (UTC) It's probably because you think that if it's not spoken in London, it doesn't exist you southern softie! —Preceding unsigned comment added by 128.243.220.22 (talk) 09:49, 10 April 2008 (UTC) Which slang words should be excluded? Snalwibma (talk) 10:24, 10 April 2008 (UTC) Agree with the point about it shouldnt include slang as it'll end up of unmanageable proportions. As someone from Yorkshire with an interest in English dialect in general some of the words given as being used in the north of England are defintely not eg haver, ken, nash (not nesh which is but i'll come to that in a bit). These are words which are according to the article used in Scotland so i can only presume they may be used a couple of miles south of the border too because theyre defintely not used in Yorks/Lancs.Finally summat and nesh arealso used in the West Country and Cornish Pasties are universal...how can someone think its only used in Cornwall and the North. But anywaythis type of stuff doesn't belong on an article aout American English so it backs up the original point about the omission of slang. —Preceding unsigned comment added by 62.254.173.34 (talk • contribs) Paki in USI had to look up "blue laws". Do you mean that package stores cannot be called "liquor stores" in the US or that they cannot be called "packy/paki" stores in the US? I am not sure that this sentence is relevant at all. Rachel Pearce (talk) 22:45, 18 March 2008 (UTC) WhilstThough I (being American and everything) use whilst more than I do while, at least four dictionaries that I know of have this word marked as 'Chiefly British', so I propose we include this in the list, and probably asterisk it. Mizu onna sango15/水女珊瑚15 01:29, 25 April 2008 (UTC)
GuffThis word does have widespread use in the US, albeit in a very narrow context. Guff is something that is specifically not taken, as in the phrase, "I didn't take any guff from him," or "She didn't take any of his guff," meaning nonsense, crap, grief, or backtalk. It is always a noun; you would not say "She guffed me," or "He's guffing that guy." It is also not usually given - no one would say "I gave him guff," but (rarely) someone will say "She was trying to give me a load of guff, but I wasn't taking any of it." The US usage is very similar to the first UK meaning, but more limited. However, it is widely used, mostly by baby boomers or older. Should this be moved to the list of words having different meanings? MoiraDetroit (talk • contribs) 11:55, 26 September 2008 (UTC)
It's also slang for 'fart' in Britain. —Preceding unsigned comment added by 81.76.74.20 (talk) 16:37, 8 November 2008 (UTC) NoshThis word is also a common word in American English, with a similar (but not identical) meaning to the 1st British definition. Here in the States it refers to a snack, or to food grazing, such as the sampling of many dishes at a food fest or brunch. It would not be a big, satisfying meal. Here it originated as a Yiddishism, and is common enough that it is used in advertising and even in the name of businesses that sell a variety of take-out or snacks. Maybe it should be moved to list of words with different meanings? I am completely charmed by the second definition, but how on earth do you manage to suggest noshing to your sweet baboo without laughing so hard that no actual noshing is possible? MoiraDetroit (talk) 17:00, 26 September 2008 (UTC) FreephoneI don't think Americans say freephone. They use "toll free." Should this be included?69.20.226.218 (talk) 20:53, 6 October 2008 (UTC)
ZimmerframeHow about Zimmerframe? I believe Americans call them walkers. mapryan 12:07, 17 October 2008 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Mapryan (talk • contribs)
Wikipedia is not a dictionaryThis article is home to a lot of phrases, compound words, expressions, noun and verb phrases. There are several pages that document American and British English differences, this one is ostensibly to document words. When I see a compound word or phrase on this page, which exact words of those am I being told that I don't use often? This list is misleading. Everything I've removed[1], if true, actually belongs on different pages. Synchronism (talk) 16:16, 21 October 2008 (UTC)
I agree with the sentiment of Nick Cooper. If people find the title misleading, then why not just change it (although I don't think it's a problem the way it is)? There is nothing wrong with including compound words in the list, and the phrases that are included are short two-word phrases. I see no reason to delete them. Kman543210 (talk) 16:30, 21 October 2008 (UTC)
Whoa, whoa, whoa... Recent additions of answerphone and agony aunt to List of words having different meanings in British and American English simply don't work. In one case there is a BrE meaning and a pointless and invented "common meaning"; in the other case there is a BrE meaning and a translation in the AmE column - but no AmE meaning. Because in both cases they belong here, not there. I have some sympathy with the view that this list should contain words, not phrases, but please let's discuss it first, and please don't dump stuff in the other list that doesn't belong there, just because it doesn't fit one editor's view of what belongs here. SNALWIBMA ( talk - contribs ) 19:22, 21 October 2008 (UTC) I have reinstated the compound words, pending further discussion. SNALWIBMA ( talk - contribs ) 20:08, 21 October 2008 (UTC)
| |