What people preferI'm not sure if this belongs here, but I couldn't find a better place to put it, so here it is. Anyway, I have noticed that there is often debate as to whether standard English or American English is more "correct". I have also noticed that normal English people object more to American spellings than American people do to proper English spellings. Therefore, since Americans don't seem to mind English spellings as much as we mind American spellings, if everyone used English spellings, more people would be happy! Am I right? Oh yeah, also - people from both England and America agree that English spellings are prettier and more aesthetically pleasing, for example "Colour" is more colourful than (ugh) "color"!90.205.80.229 (talk) 14:05, 6 April 2008 (UTC)
A few institutional nouns take no definite articleIn BrE one can write in Parliament or Parliament's troops is this not so in American English? Could one write in Congress in American English or would it have to be in the Congress? This came up in an edit on the article First English Civil War. An edit was made that changed:
to
But one would write in BrE:
and not to do so would be wrong. If this is a difference between BrE and AmE, please will someone add Parliament to the 'institutional' nouns paragraph. --Philip Baird Shearer (talk) 18:14, 8 April 2008 (UTC)
'To do' in British EnglishHigh, there. I'm sorry, I don't know anything about this phenomenon or what it might fall under, but it seems to me that the ellipsis/replacement of a verb after a modal works differently in British and American English. Like in British English, the response to 'Can I walk though the garden?' would be something like 'Yes, you can do', but in American English, you'd have something more like 'Yes, you can' or 'Yes, you can do so'. Does anyone know what I'm trying to get at, or am I just crazy? Rdr0 (talk) 16:21, 27 April 2008 (UTC)
pleasets called 'english english' —Preceding unsigned comment added by 59.101.241.232 (talk) 07:25, 1 May 2008 (UTC) Small correctionThe example "He majored in law at Harvard" is wrong for two reasons: First, Americans do not use the term "major" for the study of law because law is a graduate degree. The term "major" is used primarily (exclusively as far as I know) for undergraduate studies. (Just as a student in medical school would never say he is "majoring" in medicine). Secondly, Harvard College does not use the term "major" at all. They call a student's area of undergraduate study a "concentration." Lgin (talk) 18:18, 2 May 2008 (UTC)
Inaccurate / arguably incorrect assumptions in Times sectionAs a Brit I feel I have to point out some inaccuracies with the description of how we discuss times - I don't know who wrote it, but I'd hazard a guess it was an American. For example,
Right from my initial teaching about time at primary school (15/16 years ago), I was always taught to use a colon when writing times. I rarely see times written with a single full stop between the hour and minute, and I'd venture that if anything, that usage has crept in from either the US or overseas. I know that passage has a citation needed remark next to it, but even so, it remains for the time being. Also,
Erm, what? I wholeheartedly disagree - nobody suffixes an "h" onto times when they write them in the 24-hour style, because it's plainly obvious exactly what it is. In fact, outside of military usage I rarely hear 24-hour format times spoken with the word "hours" after the time itself - it's self-evident. Whenever I discuss times with people in texts, you just say "see you at 6?" (although my sister insists on abbreviating to "cu @ 6 k?" which she knows really winds me up!) So again, I take issue with this assumption that most Brits describe times in the manner mentioned in the article. However, I am by no means an authoritative source on BrE usage - just a real-world speaker ;) Anybody else have thoughts on this? Christopher (talk) 17:17, 10 May 2008 (UTC) Nearer/CloserIn the section where it talks about the differences between prepositions and adverbs, it has this statement: BrE sometimes uses to with near (we live near to the university), while AmE avoids the preposition in most usages dealing with literal, physical proximity (we live near the university), although the to reappears in AmE when near takes the comparative or superlative form, as in she lives nearer/nearest to the deranged axe murderer's house. From what I've observed, someone would be pretty unlikely to say "nearer to" in American English; they'd be far more likely to say that in Britain. Americans would seem to use closer/closest to far most often, as nearer to, imo, is kind of an awkward way to say it, and from what I understand most Americans would agree. Yet it seems to me that in Britain it's much more often-used. Am I mistaken in this? If I'm not I think this should be made clear as well. bob rulz (talk) 08:09, 24 June 2008 (UTC)
An historic eventSee this edit to Historical revisionism (negationism), and this website: http://www-personal.umich.edu/~jlawler/aue/a-an.html. A mention of this difference on this page would be useful. --Philip Baird Shearer (talk) 12:16, 26 June 2008 (UTC)
HighwaysI believe there are more exceptions than southern California to the 'no-article' rule in AmE. In New Orleans, for example, Interstate 10 is always "the I-10", and I think it applies to at least some other places as well. Technically "the I-10" has a ring of redundancy that "the 5" does not. Any thoughts from other places? —Preceding unsigned comment added by 72.250.248.36 (talk) 22:47, 30 July 2008 (UTC) I think it's an inconsistent hodgepodge in the US; some places/highways are in the habit of adding the "the", some are not. The I-10 may be The I-10 in New Orleans, but it's I-10 several states to the north! In a similar vein, colleges/universities are wildly inconsistent. I went to UT (Univ of Texas), whereas my brother went to "The UW" (Univ of Washington). Go figure. Not sure how this is dealt with in the UK, but I'd be careful about making any generalizations about "American usage" here. 64.48.78.13 (talk) 04:01, 19 August 2008 (UTC) Ireland belongs hereI don't want to start a war, but the article is not balanced. There is an argument to be made for describing North American English and European English. The article here mentions only Northern Ireland, but European English does not stop at the border, and while Hiberno-English is spoken in the Republic of Ireland it is not universally spoken and "standard" European/British English is, modulo accent and some vocabulary and grammar. (The same can be said about Canadian English and US English.) How can we improve this article to do a better job of description? One option would be to move it to North American and European English. (Australian, New Zealand, and South African English would I think be closer to European English.) Again, I am nt trying to start trouble here. I'm not in any way opposed to the word "British" and indeed I consider Ireland one of the British Isles (which some people gripe about). But there's no room for English as spoken in Ireland here it seems to me. -- Evertype·✆ 10:52, 18 August 2008 (UTC)
| |