Phonology of Sephardi HebrewThere is some variation between the various forms of Sephardi Hebrew, but the following generalisations may be made.
This last difference is the standard shibboleth for distinguishing Sephardi from Ashkenazi (and Yemenite) Hebrew. The differentiation between kamats gadol and kamats katan is made according to purely phonetic rules without regard to etymology, which occasionally leads to spelling pronunciations at variance with the rules laid down in Biblical Hebrew grammar books. For example, כָל (all), when unhyphenated, is pronounced "kal" rather than "kol" (in "kal 'atsmotai" and "Kal Nidre"), and צָהֳרַיִם (noon) is pronounced "tsahorayim" rather than "tsohorayim". This feature is also found in Mizrahi Hebrew, but is not found in Israeli Hebrew. It is represented in the transliteration of proper names in the Authorised Version, such as "Naomi", "Aholah" and "Aholibah". Unlike Mizrahi Hebrew, Sephardi Hebrew does not generally differentiate emphatic consonants such as "hhet", "tet" and "qof" from "chaf", "tav" and "kaf". Also "vav" is pronounced v, not w as in Iraqi and Yemenite Hebrew. VariantsSephardim differ on the pronunciation of bet raphe (ב, bet without dagesh). Moroccan, Greek, Turkish, Balkan and Jerusalem Sephardim usually pronounce it as v, and this is reflected in modern Hebrew. Spanish and Portuguese Jews traditionally pronounced it as b (as do most Mizrahi Jews), though this is declining under the influence of Israeli Hebrew. This may reflect changes in the pronunciation of Spanish. In medieval Spanish (and in Ladino), b and v were separate phonemes, with the same sounds as in English. In Renaissance and modern Spanish, the sounds of the two letters have assimilated, and both are pronounced as β (bilabial v) when following a vowel and as b otherwise. Jews from Spanish-speaking countries in South America, including Ashkenazim, tend to reflect this rule in their pronunciation of Hebrew, and in Israel are sometimes taken for Sephardim for this reason. There is also a difference in the pronunciation of tav raphe (ת, tav without dagesh) .
Closely related to the Sephardi pronunciation is the Italian pronunciation of Hebrew, which may be regarded as a variant of it. HistoryThere have been several theories on the origins of the different Hebrew reading traditions. The basic cleavage is between those who believe that the differences arose in medieval Europe and those who believe that they reflect older differences between the pronunciations of Hebrew and Aramaic current in different parts of the Fertile Crescent, that is to say Judaea, Galilee, Syria, northern Mesopotamia and Babylonia proper. Within the first group of theories, Zimmels believed that the Ashkenazi pronunciation arose in late medieval Europe and that the pronunciation prevailing in France and Germany in the time of the Tosafists was similar to the Sephardic. His evidence for this was the fact that Asher ben Jehiel, a German who became chief rabbi of Toledo, never refers to any difference of pronunciation, though he is normally very sensitive to differences between the two communities. The difficulty with the second group of theories is that we do not know for certain what the pronunciations of these countries actually were and how far they differed. Since the expulsion of the Jews from Spain in 1492, if not before, the Sephardic pronunciation of the vowels became standard in all these countries, ironing out any differences that previously existed.1 This makes it harder to adjudicate between the different theories on the relationship between today's pronunciation systems and those of ancient times. Leopold Zunz believed that the Ashkenazi pronunciation was derived from that of Palestine in Geonic times (7th-11th centuries CE), while the Sephardi pronunciation was derived from that of Babylonia. This theory was supported by the fact that, in some respects, Ashkenazi Hebrew resembles the western dialect of Syriac while Sephardi Hebrew resembles the eastern, e.g. Eastern Syriac Peshitta as against Western Syriac Peshito. Ashkenazi Hebrew in its written form also resembles Palestinian Hebrew in its tendency to male spellings (see Mater lectionis). Otherswho? believed that the distinction is more ancient, and represents the distinction between the Judaean and Galilean dialects of Hebrew in Mishnaic times (1st-2nd centuries CE), with the Sephardi pronunciation being derived from Judaean and the Ashkenazi from Galilean. This theory is supported by the fact that Ashkenazi Hebrew, like Samaritan Hebrew, has lost the distinct sounds of many of the guttural letters, while there are references in the Talmud to this as a feature of Galilean speech. Idelsohn ascribes the Ashkenazi (and, on his theory, Galilean) pronunciation of kamatz gadol as /o/ to the influence of Phoenician. In the time of the Masoretes (8th-10th centuries CE) there were three distinct notations for denoting vowels and other details of pronunciation in Biblical and liturgical texts. One was the Babylonian; another was the Palestinian; the third was the Tiberian, which eventually superseded the other two and is still in use today. Of these, the Palestinian notation provides the best fit to the current Sephardi pronunciation: for example it does not distinguish between patach and qamatz, or between segol and tzere. (Similarly, the Babylonian notation appears to fit the Yemenite pronunciation.) The Tiberian notation does not quite fit any pronunciation in use today, though the underlying pronunciation has been reconstructed by modern scholars: see Tiberian vocalization. (A variant of the Tiberian notation was used by Ashkenazim, before being superseded by the standard version.) The accepted rules of Hebrew grammar, including the current Sephardic pronunciation, were laid down in medieval Spain by grammarians such as Judah ben David Hayyuj and Jonah ibn Janah. By then the Tiberian notation was universally used, though it was not always reflected in pronunciation. The Spanish grammarians accepted the rules laid down by the Tiberian Masoretes, with the following variations.
Further differences from the Tiberian system are:
In brief, Sephardi Hebrew appears to be a descendant of the Palestinian tradition, partially adapted to accommodate the Tiberian notation and further influenced by the pronunciation of Arabic, Spanish and Judaeo-Spanish (Ladino). Influence on Israeli HebrewWhen Eliezer ben Yehuda drafted his Standard Hebrew language, he based it on Sephardi Hebrew, both because this was the de facto spoken form as a lingua franca in the land of Israel and because he believed it to be most beautiful of the Hebrew dialects. However, the phonology of Modern Hebrew is in some respects constrained to that of Ashkenazi Hebrew, including the elimination of pharyngeal articulation and the conversion of /r/ from an alveolar flap to a voiced uvular fricative. Endnotes
References
| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||