Ode to the Republic of China
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Ode_to_the_Republic_of_China"
.

The Ode to the Republic of China (traditional chinese: 中華民國頌, simplified chinese: 中华民国颂, hanyu pinyin: Zhōnghuá Mínguó Sòng) is a patriotic song of the Republic of China, although it is also sung in the People's Republic of China, with some variants in the lyrics. It was written by Liu Jiachang (Chinese: 刘家昌). Fei Yuqing and Deng Lijun, among others, have sung this song. In Hong Kong, the first person to sing it was Zhang Mingmin, and, instead of singing Zhōnghuá Mínguó (traditional chinese: 中華民國, simplified chinese: 中华民国), which means "Republic of China" he chose to sing a more accepted version of the lyrics in the Chinese Mainland: Zhōnghuá Mínzú (traditional chinese: 中華民族, simplified chinese: 中华民族), which sounds almost the same, but means something totally different: the chinese people, the chinese nationality as a whole. Only one character is substituted while the tune of these two words (four chinese characters) is the same. This is because the legal status of Taiwan, and the One-China policy.

content

Contents

Lyrics

Simplified Chinese

青海的草原,一眼看不完,
喜马拉雅山,峰峰相连到天边,
古圣和先贤,在这里建家园,
风吹雨打中耸立五千年,
中华民国,中华民国, (if sung in the People's Republic of China, the text should read: 中华民族, 中华民族)
经得起考验,
只要黄河长江的水不断,
中华民国,中华民国, (again, as before)
千秋万世,直到永远。

(重复一遍)

Traditional Chinese

青海的草原,一眼看不完,
喜馬拉雅山,峰峰相連到天邊,
古聖和先賢,在這裏建家園,
風吹雨打中聳立五千年,
中華民國,中華民國, (if sung in the People's Republic of China, the text should read: 中華民族, 中華民族)
經得起考驗,
只要黃河長江的水不斷,
中華民國,中華民國, (again, as before)
千秋萬世,直到永遠。

(重復一遍)

Hanyu Pinyin

Qīnghǎi de cǎoyuán, yī yǎnkàn bù wán,
Xǐmǎlāyǎshān, fēngfēng xiānglián dào tiānbiān,
Gǔshèng hé xiānxián, zài zhèlǐ jiàn jiāyuán,
Fēng chuí yǔ dǎzhōng sǒnglì wǔ qiānnián,
Zhōnghuá Mínguó, Zhōnghuá Mínguó, (if sung in the PRC, it should be: Zhōnghuá Mínzú, Zhōnghuá Mínzú)
Jīngdéqǐ kǎoyàn,
Zhīyào huánghé chángjiāng de shuǐ bùduàn,
Zhōnghuá Mínguó, Zhōnghuá Mínguó, (again, as before)
Qiān qiū wànshì, zhídào yǒngyuǎn 。

(repeat once)

English Translation

Qinghai's grasslands are vast, the eye cannot see their end
The Himalayan Mountains', peaks link unto the horizon
Old and ancients saints, here laid their home and heart
The wind blows and storm rains fall, yet still after five thousand years
Republic of China, Republic of China (if sung in the People's Republic of China, the text should read: chinese people, chinese people)
Overcomes any struggle,
As long as the Yellow and Yangtze Rivers' waters flow undiminished
Republic of China, Republic of China (again, as before)
Forever and ever, will always be

(repeat once)

See also

External links

© jGames.co.uk 2007 (some content from Wikipedia under GDL ) !-- ValueClick Media 468x60 and 728x90 Banner CODE for jgames.co.uk -->
Your Ad Here