青海的草原,一眼看不完,
喜马拉雅山,峰峰相连到天边,
古圣和先贤,在这里建家园,
风吹雨打中耸立五千年,
中华民国,中华民国, (if sung in the People's Republic of China, the text should read: 中华民族, 中华民族)
经得起考验,
只要黄河长江的水不断,
中华民国,中华民国, (again, as before)
千秋万世,直到永远。
青海的草原,一眼看不完,
喜馬拉雅山,峰峰相連到天邊,
古聖和先賢,在這裏建家園,
風吹雨打中聳立五千年,
中華民國,中華民國, (if sung in the People's Republic of China, the text should read: 中華民族, 中華民族)
經得起考驗,
只要黃河長江的水不斷,
中華民國,中華民國, (again, as before)
千秋萬世,直到永遠。
Qīnghǎi de cǎoyuán, yī yǎnkàn bù wán,
Xǐmǎlāyǎshān, fēngfēng xiānglián dào tiānbiān,
Gǔshèng hé xiānxián, zài zhèlǐ jiàn jiāyuán,
Fēng chuí yǔ dǎzhōng sǒnglì wǔ qiānnián,
Zhōnghuá Mínguó, Zhōnghuá Mínguó, (if sung in the PRC, it should be: Zhōnghuá Mínzú, Zhōnghuá Mínzú)
Jīngdéqǐ kǎoyàn,
Zhīyào huánghé chángjiāng de shuǐ bùduàn,
Zhōnghuá Mínguó, Zhōnghuá Mínguó, (again, as before)
Qiān qiū wànshì, zhídào yǒngyuǎn 。
(repeat once)
English Translation
Qinghai's grasslands are vast, the eye cannot see their end
The Himalayan Mountains', peaks link unto the horizon
Old and ancients saints, here laid their home and heart
The wind blows and storm rains fall, yet still after five thousand years Republic of China, Republic of China (if sung in the People's Republic of China, the text should read: chinese people, chinese people)
Overcomes any struggle,
As long as the Yellow and Yangtze Rivers' waters flow undiminished Republic of China, Republic of China (again, as before)
Forever and ever, will always be