This article or section seems to contain embedded lists that may require cleanup.
To meet Wikipedia's style guidelines, please help improve this article by: removing items which are not notable, encyclopedic, or helpful from the list(s); incorporating appropriate items into the main body of the article; and discussing this issue on the talk page. (January 2008)
In linguistics, a calque (pronounced /kælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.
For example, the common English phrase "flea market" is a phrase calque that literally translates the French "marché aux puces".[1]
Going in the other direction, from English to French, provides an example of how a compound word may be calqued by first breaking it down into its component roots. The French "gratte-ciel" is a word-coinage inspired by the model of the English "skyscraper" — "gratter" literally translates as "to scrape", and "ciel" translates as "sky".
"Calque" itself is a loanword from a French noun, and derives from the verb "calquer" (to copy).[2]Loan translation is itself a calque of the German "Lehnübersetzung".[3]
Proving a word is a calque sometimes requires more documentation than an untranslated loanword, since in some cases a similar phrase might have arisen in both languages independently. This is less likely to be the case when the grammar of the proposed calque is quite different from that of the language proposed to be borrowing, or the calque contains less obvious imagery.
English commonplace calques Latin locus commūnis (referring to a generally applicable literary passage), which itself is a calque of Greek koinos topos[41]
English devil's advocate calques Latin advocātus diabolī, referring to an official appointed to present arguments against a proposed canonization or beatification in the Catholic Church[42]
Examples of Romance language expressions calqued from foreign languages include:
French lune de miel, Catalan lluna de mel, Spanish luna de miel, Portuguese lua-de-mel, Italian luna di miele and Romanian luna de miere calque English honeymoon
French gratte-ciel, Catalan gratacels, Spanish rascacielos, Portuguese arranha-céus, Romanian zgârie-nori and Italian grattacielo calque English skyscraper
French sabot de Denver calques English Denver boot
French jardin d'enfants, Spanish jardín de infancia and Portuguese Jardim de infância calque Garden of Infants/children, from German Kindergarten (children's garden)
Spanish baloncesto and Italian pallacanestro calque English "basketball"
French
French courriel (contraction of courrier électronique) calques English email (contraction of electronic mail)
French OVNI (Objet Volant Non Identifié) calques English UFO (Unidentified Flying Object)
In some dialects of French, the English term "weekend" becomes la fin de semaine ("the end of week"), a calque, but in some it is left untranslated as le week-end, a loanword.
Spanish
Many calques found in Southwestern US Spanish, come from English:
Spanish escuela alta calques English high school (secundaria or escuela secundaria in Standard Spanish)
Spanish grado (de escuela) calques English grade (in school) (nota in Standard Spanish)
Afrikaansaartappel and Dutchaardappel calque French pomme de terre (English potato "earth apple")
Afrikaans besigheid calques English business
Afrikaans e-pos calques English e-mail
Afrikaans hardeskyf and Dutch harde schijf calque English hard disk
Afrikaans klankbaan calques English sound track
Afrikaans kleurskuifie calques English colour slide
Afrikaans pynappel calques English pineapple calques French pomme de pin
Afrikaans sleutelbord calques English keyboard
Afrikaans tuisblad calques English homepage
Afrikaans wolkekrabber and Dutch wolkenkrabber calque English skyscraper
German
Fernsehen from "television"
Fernsprecher from "telephone"
This term, as well as the corresponding fernsprechen (verb: to [tele]phone [so.]), has been on the retreat in recent years in favor of (orthographically normalized) Telefon.
idiotsikker (foolproof) calques English "foolproof"[58]
from idiot (idiot, fool) and sikker (safe, secure)
loppemarked (flea market) calcques English flea market and French marché aux puces ("market with fleas")[59]
From loppe (flea) and marked (market).
mandag (Monday), from Old Norse mánadagr ("moon day") calques Latin dies lunae.[60] The name of every day of the week, except lørdag (Saturday), are loan-translations from Latin.
overhode (head of a family, chief) calques German Oberhaupt (ober "over", Haupt "head")[61]
From sam- (co-) and vittig (today meaning "funny" but which stems from Low German, where it meant "reasonable", related to "vite" (to know) and English "wit".)
tenåring (teen, teenager), is from Swedish tonåring, which calques English teenager.[63]
Mac. root човек (čovek, man) = Ger. mensch = 'people'
Macedonian облакодер (oblakoder) = calques English skyscraper:
Mac. root облак (oblak, cloud)
Mac. root дере (dere, to flay)
Macedonian клучен збор (klučen zbor) = calques English keyword:
Mac. root клуч (kluč, key)
Mac. root збор (zbor, word)
Some words were originally calqued into Russian and then absorbed into Macedonian, considering the close relatedness of the two languages. Therefore, many of these calques can also be considered Russianisms.
Russian
The poet Aleksandr Pushkin (1799–1837) was perhaps the most influential among the Russian literary figures who would transform the modern Russian language and vastly expand its ability to handle abstract and scientific concepts by importing the sophisticated vocabulary of Western intellectuals.
Although some Western vocabulary entered the language as loanwords — e.g., Italian salvietta, "napkin," was simply Russified in sound and spelling to салфетка (salfetka) — Pushkin and those he influenced most often preferred to render foreign borrowings into Russian by calquing. Compound words were broken down to their component roots, which were then translated piece-by-piece to their Slavic equivalents. But not all of the coinages caught on and became permanent additions to the lexicon; for example, любомудрие (ljubomudrie) was promoted by 19th-century Russian intellectuals as a calque of "philosophy," but the word eventually fell out of fashion, and modern Russian instead uses the loanword философия (filosofija).
Russ. root остров (ostrov) = Ger. Insel = 'island'
Russian детский сад (detskij sad) calques German Kindergarten, both literally suggesting 'children's garden'
Ukrainian
велике спасибі (velyke spasybi) calques Russian большое спасибо (bol'shoe spasibo), both literally "a big thank-you"
Greek
Διαδίκτυο from English Internet
Τηλεόραση from Television
Finnish
Since Finnish, a Finno-Ugric language, differs radically in pronunciation and orthography from Indo-European languages, most loans adopted in Finnish either are calques or soon become such as foreign words are translated into Finnish. Examples include:
from Greek: sarvikuono (rhinoceros, from Greek "rinokeros"),
from Latin: viisaudenhammas (wisdom tooth, from Latin "dens sapientiae"),
from English: jalkapallo (English "football", specifically referring to association football),
from English: koripallo (English "basketball"),
from English: kovalevy (English "hard disk"),
from French: kirpputori (flea market, French "marché aux puces"),
from German: lastentarha (German "Kindergarten"),
from German: panssarivaunu (German "Panzerwagen"),
from Swedish: moottoritie (highway, from Swedish "motorväg"),
from Chinese: aivopesu (brainwash, from Chinese "xi nao"),
from Spanish: siniverinen (blue-blooded, from Spanish "de sangre azul")
Hebrew
When Jews make an aliyah to Israel, they sometimes change their name to a Hebrew calque. For instance, Imi Lichtenfield, founder of the martial art Krav Maga, became Imi Sde-Or. Both last names mean "light field".
mesilat barzel (railway) from German Eisenbahn
iton (newspaper) from German and Yiddish zeitung
tappuach adamah (potato) from French pomme-de-terre
gan yeladim from German Kindergarten
kaduregel (כדורגל) (football, specifically association football) from English football
^ Novotná, Z., "Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese", Archiv Orientalni, (Prague), No. 35 (1967), pp. 613–648. (In English; examples of loan words and calques in Chinese)
^ Novotná, Z., "Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese", Archiv Orientalni, (Prague), No. 36 (1968), pp. 295–325. (In English; examples of loan words and calques in Chinese)
^ Novotná, Z., "Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese", Archiv Orientalni, (Prague), No. 37 (1969), pp. 48–75. (In English; examples of loan words and calques in Chinese)