Famous Macedonia
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Famous_Macedonia"
.

Famous Macedonia (Greek: Μακεδονία ξακουστή - Makedonía ksakustí) is a song, often regarded as the unofficial anthem of the Greek region of Macedonia.[1]

It is associated with the Makedhonomáhi (Macedonian fighters and/or fighters for Macedonia) in "Macedonian Struggle" and can be heard on parades and national anniversaries.

Until the recent introduction of 24 hour programming, it also marked the end of radio programs on the local Macedonian channel ("Radio-Makedonia 102FM"), played before the Greek national anthem.

According to Greek Army's website it is a military march (εμβατήριο) based on the traditional "Macedonian Dance" (Μακεδονικός Χορός) which is related with Akrites of Byzantium.

It is written in Dorian scale, in iambic 15-syllable (ιαμβικός δεκαπεντασύλλαβος). The beat is 2/4 and it can be danced as a chassapiko (χασάπικο). It can be performed in conjunction with the Makedonia dance.

Macedonian Anthem

content
Greek version :
ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ ΞΑΚΟΥΣΤΗ
Latin transliteration:
MAKEDONIA KSAKOUSTI
English translation:
FAMOUS MACEDONIA

Μακεδονία ξακουστή,
του Αλεξάνδρου η χώρα,
που έδιωξες τους βάρβαρους
κι ελεύθερη είσαι τώρα!

Είσαι και θα ΄σαι ελληνική,
Ελλήνων το καμάρι,
κι εμείς θα σ'αντικρίζουμε,
περήφανα και πάλι!

Οι Μακεδόνες δε μπορούν
να ζούνε σκλαβωμένοι,
όλα και αν τα χάσουνε
η λευτεριά τους μένει!

Makedonia ksakusti,
tu Alexandru i hora,
pu ediokses tus varvarus,
ki eleftheri ise tora!

Ise ke tha se elliniki,
Ellinon to kamari,
ki emis tha s' antikrizume,
perifana ke pali!

I Makedones de borun
na zune sklavomeni,
ola ke an ta hasune
i lefteria tus menei!

Famous Macedonia
the land of Alexander,
you drove away the barbarians,
and now you are free!

You are and you'll be Greek,
the very glory of Greeks,
and we will be looking at you
with pride again!

Macedonians cannot
live enslaved,
even if they lose everything,
they still have their Freedom!

During the first decades of the last century, in the third line of the anthem they used to sing: you drove away the Bulgarians, but as relations between Greece and Bulgaria normalized over the years, the word "Βούλγαρους" ("Bulgarians"), was later substituted with the more politically correct "βάρβαρους" ("barbarians") to avoid stirring nationalist passions.

Also the verse "κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε, ελεύθερη και πάλι!" ("and we will be looking at you with pride again!") is sometimes sung as "κι εμείς τα Ελληνόπουλα, σου πλέκουμε στεφάνι!" ("and we, the Sons of Greece, plait you a crown").

Audio Samples

Makedonia ksakusti
Makedonia ksakusti by a Military Band

External links

References

  1. ^ Roudometof, V. (2002). Collective Memory, National Identity and Ethnic Conflict: Greece, Bulgaria and the Macedonian Question. Greenwood Press, 81. ISBN 0-275-97648-3. 
© jGames.co.uk 2007 (some content from Wikipedia under GDL ) !-- ValueClick Media 468x60 and 728x90 Banner CODE for jgames.co.uk -->
Your Ad Here