UsesIn some cases, eye dialect is intended as a relatively faithful representation of a non-standard pronunciation. For example, where Standard English has word-initial [ð], African American Vernacular English (AAVE) has word-initial [d] instead; therefore, an author might respell that as dat in utterances by a speaker of AAVE. (Some such respellings are well standardized, to the point that they might no longer be considered respellings.) Similarly, eye dialect may be used as a sort of ad hoc phonetic alphabet to convey the standard pronunciation of a word that a reader might not recognize. In other, more controversial cases, words may be respelled even when their pronunciations do not differ significantly from their standard pronunciations. For example, an author trying to convey the effect of an uneducated speaker might respell says as sez, reflecting its (perfectly standard) pronunciation as [sɛz]. The line here may sometimes be blurry; for example, going to (in the sense of "he's going to do it") may be pronounced either as ['goʊiŋ tu] or as ['gʌnə]. Respelling it as gonna does unambiguously identify the latter pronunciation; but since this is already the more common pronunciation in colloquial American English, doing so might be seen as comparable with re-spelling says as sez. ExamplesFrom Joel Chandler Harris's tales of Uncle Remus, set in the U.S. in the post–Civil War South:
Eye dialect is also found in representations of the speech of various Londoners in Sherlock Holmes stories. Some of Mark Twain's books are also full of eye dialect, as Simon Wheeler's narrative in "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County", which begins:
Other literary uses of eye dialect are to represent foreign accents, such as in Charles Godfrey Leland's Hans Breitmann's Ballads:
Zora Neale Hurston is also a writer well known for the use of eye dialect in her stories about the life of African Americans in the rural southern United States, a fact that has caused some controversy about her stories:
One of the most famous instances of eye dialect in literature is in George Bernard Shaw's Pygmalion:
An excellent example of the use of eye dialect in the representation of Australian English, for which the eye dialect spelling Strine is sometimes used, is in the book Let Stalk Strine, by Afferbeck Lauder (a pseudonym of Alastair Ardoch Morrison), itself eye dialect for alphabetical order. Eye dialect can occur with fictional dialects as well, as in J. R. R. Tolkien's The Hobbit:
In his Discworld series, Terry Pratchett makes extensive use of eye dialect to extend the caricature of his characters, even going to the point of changing the font used for certain dialog. Death, for example, speaks in all capitals, while the dialog of a golem who can only communicate by writing resembles Hebrew script, in reference to the origins of the golem legend. Eye dialect is also used to establish a medieval setting, wherein many character's grasp of spelling is heavily based on phonetics. CriticismThe use of eye dialect has been criticized on the grounds that the definition of standard speech is subjective and regionally biased, and that it is often overused or misused to represent what is actually quite standard speech. Further, many people feel that even when phonetically accurate, drawing attention to perceived non-standard pronunciation supports or implies a value judgement of such speakers as poorly educated or less articulate, that the assumption that the reader shares the same standard of pronunciation as the writer is inherently inappropriate, or that the use of eye dialect is simply mockery.[1][2] Speakers of non-standard dialect may take offense to intentional misspellings as a misrepresentation of their educational status. Further criticism surrounds the assumption that the person who speaks the dialect is uneducated and cannot spell properly — that speech and spelling would match the outsider's point of view.[3] References
Notes
| |