Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode.
The Cook Islands Maori language, also called Māori Kūki 'Āirani or Rarotongan, is the official language of the Cook Islands. Most Cook Islanders also call it Te reo Ipukarea, literally "the language of the Ancestral Homeland".
Cook Islands Maori became an official language of the Cook Islands in 2003 [1]. According to Te Reo Maori Act, Maori:
(a) means the Maori language (including its various dialects) as spoken or written in any island of the Cook Islands; and
(b) Is deemed to include Pukapukan as spoken or written in Pukapuka; and
(c) Includes Maori that conforms to the national standard for Maori approved by Kopapa Reo; (see external link).
The language is regulated by the kopapa reo created in 2003.
The Pukapukan language is considered by scholars as a distinct language closely related with Samoan and the language spoken on the three atolls of Tokelau.
There is a debate about the standardization of the writing system. Although the usage of the macron (־) te makaroni, and the glottal (') (/ʔ/) is recommended, most speakers do not use these two diacritics in everyday writing.
As with most South Pacific languages, classical descriptions are generally based on the system used for Indo-European languages, especially concerning grammatical classes. Today linguists try to avoid it, considering it a form of Eurocentrism, even if any such description is adequate. Most of these examples are taken from Cook Islands Maori Dictionary, by Jasper Buse with Raututi Taringa edited by Bruce Biggs and Rangi Moeka'a, Auckland, 1995.
Personal pronouns
Singular
Au : I, me
Cook islands maori
English
Word-to-word and gloss
Ka 'aere au ki te 'āpi'i āpōpō
I'm going to school tomorrow
(unaccomplished asp.)/ go / I / (prep. goal/destination) / the / learn / tomorrow
Ka 'ārote au inana'i, nō te ua rā, kua 'akakore au
I was going to do the ploughing yesterday, but gave it up because of the rain.
(unaccomplished asp.) / plough / I / yesterday / because (origin) / the / rain / day /(perfect asp.) / give up (litt. "do nothing") /I
Koe : you
Kua kino iā koe tō mātou mōtokā
you damaged our car
(perfect asp.) / bad / by / you /(possession)/we (exclusive) /car
Ko koe 'oki, te tangata tā te 'akavā e kimi nei
you are the person the police are looking for
(subject marker) / you / also / the / man / (possession) / the / police / (progressive asp. with "nei") /look for/here and now.
'Aia : he, she
'Ea'a 'aia i 'aere mai ei
why did he/she come?
why ('ea'a... ei) / he or she / (accomplished asp) / go / towards me /
Kāre 'aia i konei
he/she is not here
(negation asp.) / he or she / (marking position) / here
Dual
Tāua : we two, us two (you and I)
'aere tāua !
Let us go !
go / we two (inclusive)
Ko tō tāua taeake tērā ake
Here come our friends
(sujject marker) / (possession) / we two (inclusive) / friend or relative of the same generation (brother, sister, cousin either sex speaking, but not in laws./ that (deictic)/ a little time (or distance)away
Māua : we two, us two (he/she and I)
Ka 'oki māua ma Taria ki te kāinga
Taria and I are going back home
(unaccomplished asp.)/ return / we two (exclusive) / with / Taria/ (prep. goal)/ the / home
To tāua taeake tērā ake
Here come our friends
(subject marker) / possession / we two (exclusive) / friend / that (deictic)/ a little time (or distance away)
Kōrua : you two
'āe ! kua rongo kōrua i te nūti!
Hey ! have you heard the news
hey (interj) / (perfect asp.) / hear / you two / (object marker) / the / news /
Na kōrua teia puka
this book belongs to you two
(Possession) / you two / this (deictic) / book
Rāua : they, them (the two of them)
Tuatua muna tēia, ka akakite 'ua atu au kia rāua
This is a confidential matter, I shall only tell it to those two
speak, speech / secret / this / (unacomplished asp.) / reveal (make known) / only / away (from the speaker)/ I / (prep. ki+a)towards (someone)/ they two
No 'ea mai rāua ?
where have the two of them been?/ What have they been doing ?
from / (time and space interr.) / (indicating progression of time towards present) / they two
Plural
Tātou : We, us (you -2 or more- and I)
Ko'ai tā tātou e tiaki nei
Who are we waiting for ?
Who (subject marker+identity interr.) / (possession) / we, all of us (inclusive) / (progressive asp.) / wait for / here and now
Kāre ā tātou kai toe : we have no more food
we have no more food
(Negation asp.) / (possession) / we, all of us (inclusive) / eat, food / remain, remaining, the rest
Mātou : we, us (they and I)
Ko mātou ma Tere mā i 'aere mai ei
We came with Tere and the others
(subject marker)/ we (exclusive) / with, and / Tere / (part used only after persons meaning those in company with / (accomplisshed asp.) / go / (movement towards speaker) / (emphasis marks)
Kua kite mai koe ia mātou
You saw us
(perfect asp.) / see(towards speaker) / you / at someone (i+a) / we (exclusive)
Kōtou : (all of you)
E 'aere atu kōtou, ka āru atu au
you go on, and I 'll follow
(imperative asp.)/ go / (away from the speaker) / you all / (unaccomplished asp.) / follow / go / (away from the speaker) / I
Ko kōtou ko'ai mā i aere ei ki te tautai ?
Who did you go fishing with ?
(Subject marker) / you all / who (identity interr.) / in company with / (accomplished asp.) / go / (emphasis) / (goal/destination) / the / fishing
Rātou : they, them (more than two)
Kua pekapeka rātou ko Tere
they and Tere have quarrelled
(perfect asp.)/ trouble / they all / (subject marker)/ Tere
Nō rātou te pupu māro'iro'i
they have the strongest team
(Possession) / they all / the / team (litt. group of people) / strong
Aspect markers
Tē… nei : present continuous
Tē manako nei au i te 'oki ki te 'are : I am thinking of going back to the house; Tē kata nei rātou : They are laughing; Kāre au e tanu nei i te pia : I'm not planting any arrowroot;
Kia : Mildly imperative or exhortatory, expressing a desire, a wish rather than a strong command.
Kia vave mai !: be quick ! (don't be long!); Kia viviki mai! : be quick (don't dawdle!); Kia manuia ! : good luck! ; Kia rave ana koe i tēnā 'anga'anga : would you do that job; Kia tae mai ki te anga'anga ā te pōpongi Mōnitē : come to work on Monday morning; Teia te tātāpaka, kia kai koe : Here's the breadfruit pudding, eat up.
'ē : Imperative, order
'ē 'eke koe ki raro : you get down; 'ē tū ki kō : stand over there
'Auraka : interdiction, don't
'Auraka rava koe e 'āmiri i teia niuniu ora, ka 'uti'uti 'ia koe : Don't on any account touch this live wire, you'll get a shock
kāre : indicate the negation, not, nothing, nowhere
Kāre nō te ua : It 'll not rain; Kāre a Tī tuatua : Tī doesn't have anything to say
e… ana : habitual action or state
E 'aere ana koe ki te 'ura : Do you go to the dance?: E no'o ana 'aia ki Nikao i tē reira tuātau : he used to live in Nikao at that time
Ka : Refers prospectively to the commencement of an action or state. Often translatable by and English future tense or "going to" construction
Ka 'īmene 'a Mere ākonei ite pō : Mary is going to sing later on tonight; Kua kite au ē ka riri a Tere : I know (or knew) that Tere will (or would) be angry
Kua : translatable by an English simple past or a present tense (with adjectives)
Kua kite mai koe ia mātou : You saw us; Kua meitaki koe ? : Are you better now? Kua oti te tārekareka : the match is over now
Possessives
Like most Polynesian languages (Tahitian, New Zealand Māori, Hawaiian, Samoan, …), Cook Islands Maori has two categories of possessives, the ā and ō.
Generally the ā category is used when the possessor has, or had, control of the relationship, is superior or dominant to what is owned or when the possession is considered as alienable. The ō category is used when the possessor has, or had, no control over the relationship, is subordinate or inferior to what is owned or when the possession is considered as inalienable.
The following list indicates the types of things in the different categories
ā is used in speaking of
- Movable property, instruments,
- Food and drink,
- Husband, wife, children, girlfriend, boyfriend,
- Animals and pets,
- People in an inferior position
Te puaka ā tērā vaine : the pig belonging to that woman; ā Tere tamariki : Tere's children; Kāre ā Tupe mā ika i napō : Tupe and the rest didn't get any fish last night
Ko tāku vaine teia : This is my wife; Ko tāna tāne tera : That's her husband; Tā kotou 'apinga : your possession(s); Tā Tare 'apinga : Tera possession(s);
ō is used in speaking of
- Parts of anything
- Feelings
- Buildings and transport
- Clothes
- Parents or other relatives (not husband, wife, children…)
- Superiors
Te 'are ō Tere : The house belonging to Tere; ō Tere pare : Tere's hat; Kāre ō Tina no'o anga e no'o ei : Tina hasn't got anywhere to sit;
Ko tōku 'are teia : This is my house; I tōku manako, kā tika tāna : In my opinion, he'll be right; Teia tōku, tērā tō'ou : This is mine here, that's yours over there
Vocabulary
Pia : Polynesian arrowroot
Kata : laugh at; laughter; kata 'āviri : ridicule, jeer, mock
Tanu : to plant, cultivate land
'anga'anga : work, job
Pōpongi : morning
Tātāpaka : a kind of breadfruit pudding
'ura : dance, to dance
Tuātau : time, period, season ; ē tuātau 'ua atu : forever
'īmene : to sing, song
Riri : be angry with (ki)
Tārekareka : entertain, amuse, match, game, play game
Dialectology
Although most words of the various dialects of Cook Islands Maori are identical, there are some variations to be completed
Dictionaries, learning methods and books in Cook Islands Maori
Cook Islands Maori Dictionary, by Jasper Buse with Raututi Taringa, edited by Bruce Biggs and Rangi Moeka'a, Auckland, 1995.
A dictionary of the Maori Language of Rarotonga, Manuscript by Stephen Savage, Suva : IPS, USP in association with the of Education of the Cook Islands, 1983.
Kai Korero : Cook Islands Maori Language Coursebook, Tai Carpentier and Clive Beaumont, Pasifika Press, 1995. (A useful learning Method with oral skills cassette)
Cook Islands Cook Book by Taiora Matenga-Smith. Published by the Institute of Pacific Studies.
Maori Lessons for the Cook Islands, by Taira Rere. Wellington, Islands Educational Division, Department of Education, 1960.
Conversational Maori, Rarotongan Language, by Taira Rere. Rarotonga, Government Printer. 1961.
Some Maori Lessons, by Taira Rere. Rarotonga. Curriculum Production Unit, Department of Education. 1976.
Manihikian Traditional Narratives: In English and Manihikian: Stories of the Cook Islands (Na fakahiti o Manihiki). Papatoetoe, New Zealand: Te Ropu Kahurangi.1988
Te korero o Aitutaki, na te Are Korero o Aitutaki, Ministry of Culutral Development, Rarotonga, Cook Islands. 1992
Atiu nui Maruarua : E au tua ta'ito, Vainerere Tangatapoto et al. University of South Pacific, Suva 1984. (in Maori and English)
Learning Rarotonga Maori, by Tongi Maki'uti, Ministry of Cultural Development, Rarotonga 1999.
Te uri Reo Maori (translating in Maori), by Tongi Maki'uti Punanga o te reo. 1996.
Atiu, e enua e tona iti tangata, te au tata tuatua Ngatupuna Kautai...(et al.), Suva, University of the South Pacific.1993. (Maori translation of Atiu : an island Community)
A vocabulary of the Mangaian language by Christian, F. W. 1924. Bernice P. Bishop Bulletin 2. Honolulu, Bernice P. Bishop Museum.
E au tuatua ta'ito no Manihiki, Kauraka Kauraka, IPS, USP, Suva. 1987.