Buddhist Hybrid Sanskrit
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Buddhist_Hybrid_Sanskrit"
.

Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) is a modern linguistic category applied to the language used in a class of Indian Buddhist texts, such as the Perfection of Wisdom sutras. BHS is classified as a Middle Indo-Aryan language. It is sometimes called "Buddhist Sanskrit" or "Mixed Sanskrit."

Buddhist Hybrid Sanskrit writings emerged after the fourth century BCE codification of Classical Sanskrit by the scholar Panini. His standardized version of the language that had evolved from the ancient Vedic came to be known as "Sanskrit" (meaning "refined," or "completely formed"). Prior to this, Buddhist teachings are not known to have generally been recorded in the language of the Brahmanical elites. At the time of the Buddha, instruction in it was restricted to members of the twice-born castes.[1] While Gautama Buddha was probably familiar with what is now called Sanskrit, he preferred to teach in local languages. At one point he ruled against translating his teachings into Vedic, saying that to do so would be foolish - the language of the Vedas, Vedic was by that time an archaic and obsolete language.[2]

After Panini's work, Sanskrit became the pre-eminent language for literature and philosophy in India. Buddhist monks began to adapt the language they used to it, while remaining under the influence of a linguistic tradition stemming from the protocanonical Prakrit of the early oral tradition.[3] While there are widely differing theories regarding the relationship of this language to Pali, it is certain that Pali is much closer to this language than Sanskrit.[4][5][6]

In many places where BHS differs from Sanskrit it is closer to, or identical with, Pali. However, most extant BHS works were originally written in BHS, rather than being reworkings or translations of already existing works in Pali or other languages.[7]

The term owes its usage and definition largely to the scholarship of Franklin Edgerton. Buddhist Hybrid Sanskrit is primarily studied in the modern world in order to study the Buddhist teachings that it records, and to study the development of Indo-Aryan languages. Compared to Pali and Classical Sanskrit, comparatively little study has been made of Buddhist Hybrid Sanskrit, in part because of the fewer available writings, and in part because of the view of some scholars that BHS is not distinct enough from Sanskrit to comprise a separate linguistic category. Edgerton writes that a reader of a Buddhist Hybrid Sanskrit text "will rarely encounter forms or expressions which are definitely ungrammatical, or at least more ungrammatical than, say, the Sanskrit of the epics, which also violates the strict rules of Pāņini. Yet every paragraph will contain words and turns of expression which, while formally unobjectionable ... would never be used by any non-Buddhist writer."[8]

Edgerton holds that nearly all Buddhist works in Sanskrit, at least until a late period, belong to a continuous and broadly unitary linguistic tradition. The language of these works is separate from the tradition of Brahmanical Sanskrit, and goes back ultimately to a semi-Sanskritized form of the protocanonical Prakrit. The peculiar Buddhist vocabulary of BHS is evidence that BHS is subordinate to a separate linguistic tradition quite separate from standard Sanskrit (Edgerton finds other indications as well).[9] The Buddhist writers who used standard Brahmanical Sanskrit were small in number. This group seems to have been comprised of converts who received orthodox Brahmanical training in their youth before converting to Buddhism, such as Asvaghosa.[10]

Many Sanskrit words, or particular uses of Sanskrit words, are recorded only from Buddhist works. Pali shares a large a proportion of these words; in Edgerton's view, this seems to prove that most of them belong to the special vocabulary of the protocanonical Buddhist Prakrit.[11]

Parallels

The terms "Buddhist Hybrid Chinese"[12] and "Buddhist Hybrid English"[13] have been used to describe peculiar styles of language used in translations of Buddhist texts.

References

  1. ^ Hazra, Kanai Lal. Pali Language and Literature; a systematic survey and historical study. D.K. Printworld Lrd., New Delhi, 1994, page 12.
  2. ^ Hazra, page 5.
  3. ^ Edgerton, Franklin. The Prakrit Underlying Buddhistic Hybrid Sanskrit. Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London, Vol. 8, No. 2/3, page 503.
  4. ^ Edgerton, Franklin. The Prakrit Underlying Buddhistic Hybrid Sanskrit. Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London, Vol. 8, No. 2/3, page 502.
  5. ^ Students' Brittanica India, [1].
  6. ^ Hazra, pages 15, 19, 20.
  7. ^ Edgerton, Franklin. The Prakrit Underlying Buddhistic Hybrid Sanskrit. Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London, Vol. 8, No. 2/3, page 502.
  8. ^ Edgerton, Franklin. The Prakrit Underlying Buddhistic Hybrid Sanskrit. Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London, Vol. 8, No. 2/3, page 503. Available on JSTOR here.
  9. ^ Edgerton, Franklin. The Prakrit Underlying Buddhistic Hybrid Sanskrit. Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London, Vol. 8, No. 2/3, pages 503-505.
  10. ^ Edgerton, Franklin. The Prakrit Underlying Buddhistic Hybrid Sanskrit. Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London, Vol. 8, No. 2/3, page 503.
  11. ^ Edgerton, Franklin. The Prakrit Underlying Buddhistic Hybrid Sanskrit. Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London, Vol. 8, No. 2/3, page 504.
  12. ^ Macmillan Encyclopedia of Buddhism (Volume One), page 154
  13. ^ Journal of the Pali Text Society, Volume XXIX, page 102

Further reading


content
© jGames.co.uk 2007 (some content from Wikipedia under GDL ) !-- ValueClick Media 468x60 and 728x90 Banner CODE for jgames.co.uk -->
Your Ad Here