RussianRussian does not have a single word referring to the whole range of colors denoted by the English term "blue." Instead, it traditionally treats light blue (голубой, goluboy) as a separate color independent from plain or dark blue (синий, siniy), with all 7 "basic" colors of the spectrum (red - orange - yellow - green - (голубой / goluboy / light blue, does not equal cyan) - (синий / siniy / dark blue) - violet) while in English the light blues like azure and cyan are considered mere shades of "blue" and not different colors. To better understand this, consider that English makes a similar distinction between "red" and light red (pink, which is considered a different color and not merely a kind of red), but such a distinction is unknown in several other languages; for example, both "red" (红 / 紅, hóng) and "pink" (粉红, fěn hóng, lit. "powder red") have traditionally been considered varieties of a single color in Chinese. Similarly English descriptions of rainbows have often distinguished between blue or turquoise [3] and indigo [4], the latter of which is often described as dark blue or ultramarine.[5] RomanianRomanian language treats light blue ("bleu"), blue ("albastru") and dark-blue ("bleu-marin" or "bleomarin") as different words. ItalianItalian distinguishes blue ("blu") and green ("verde"). There are also two words for light blue (e.g. sky's color) : "azzurro" and "celeste". "Azzurro" is considered a hyponym of "blu". "Celeste" literally means "(the color) of the sky" and is used as synonym of "azzurro". GreekIn the Greek language, there are different names for light and dark blues/greens: a) γαλάζιο for light blue, b) ουρανί for sky blue, c) θαλασσί for sea blue, d) παγωνί for green-blue, e) τυρκουάζ for turquoise, f) μπλε for blue, g) πράσινο for green, h) κυπαρισσί for dark green, i) λαχανί for lime green, j) αμυγδαλί/φουντουκί (αθασί in Cyprus) for light green and many others such as λαδί and χακί for khaki. Also: κυανό for azure and βιολέ/βιολετί for violet blue (which is, however, usually considered as a shade of purple, rather than blue). As a rule, though, all a) to f) are accepted as shades of blue, and g) to j) as shades of green, and the separate names exist mostly to distinguish between different shades, rather than between different colors. HebrewLike Russian and Italian, Hebrew has a separate name for light blue (תכלת, "t'chelet") - the color of the sky. TurkishIt has been argued that Turkish treats dark or navy blue (lacivert, curiously from the same root as English azure and lapis lazuli) as a separate color from plain or light blue (mavi). Mavi is etymologically originated from the Arabic word ma'i, which meant "like water" (ma' being the Arabic word for water) and lacivert is originated from lajvard, which was accounted as an expensive gem with the color of navy blue. Some historians argue that lajvard was the Persian name for lapis lazuli, although there is no solid evidence to prove this claim right. In Shamanism, the pre-Islamic religion of Turks, Blue is the color that represented the East as opposed to Red, as well as the Zodiac Aquarius (Water). A characteristic tone of blue, Turquoise, was much used by the Turks for their traditional decorations and jewelry. VietnameseVietnamese usually does not use separate words for green and refers to that color using a word that can also refer to blue. In Vietnamese, blue and green are denoted by xanh; blue is specifically described as "xanh like the sky" (xanh da trời) and green as "xanh like the leaves" (xanh lá cây). Modern Vietnamese occasionally does employ the term "xanh lam" (in which the second syllable derives from the Chinese: 蓝, as explained further below) for "blue". ChineseThe modern Chinese language has the blue-green distinction (蓝 lán for blue and 绿 lǜ for green); however, another word which predates the modern vernacular, qīng (Chinese: 青), is also used. It can refer to either blue or green, or even (though much less frequently) to black, as in xuánqīng (Chinese: 玄青 where Chinese: 玄 refers to black). For example, the Flag of the Republic of China is today still referred to as qīng tiān, bái rì, mǎn dì hóng ("Blue Sky, White Sun, Whole Ground Red" — Chinese: 青天,白日,满地红); whereas qīng cài (Chinese: 青菜) is the Chinese word for "green vegetable". JapaneseThe Japanese word ao (青? n., (青い aoi?, adj.)), the same kanji character as the Chinese qīng above, can refer to either blue or green depending on the situation. Modern Japanese also has a word for green (緑 midori?), although this was not always so. Ancient Japanese did not have this distinction: the word midori only came into use in the Heian period, and at that time (and for a long time thereafter) midori was still considered a shade of ao. Educational materials distinguishing green and blue only came into use after World War II, during the Occupation: thus, even though most Japanese consider them to be green, the word ao is still used to describe certain vegetables, apples and vegetation. Ao is also the name for the color of a traffic light, "green" in English. However, most other objects—a green car, a green sweater, and so forth—will generally be called midori. Japanese people also sometimes use the English word "green" for colors. The language also has several other words meaning specific shades of green and blue. KoreanThe native Korean word 푸르다 (Revised Romanization: pureu-da adj.) may mean either blue or green, or bluish green. This word 푸르다 is used as in 푸른 하늘 (pureun haneul, blue sky) for blue or as in 푸른 숲 (pureun sup, green forest) for green. Distinct words for blue and green are also used; 파란 (paran adj.), 파란색/파랑 (paransaek/parang n.) for blue, 초록 (chorok adj./n.), 초록색 (choroksaek n. or for short, 녹색 noksaek n.) for green. However, in the case of a traffic light, paran is used for the green light meaning go, even though the word is typically used to mean blue. Cheong 청 is also used for both blue and green. It is a loan from Chinese (靑, pinyin: qing) and is used in the proper name Cheong Wa Dae (청와대 or Hanja: 靑瓦臺), the Blue House, which is the executive office and official residence of the President of the Republic of Korea. Celtic languagesThe boundaries between blue and green are not the same in Welsh and English. The word glas is usually translated as "blue". It can also refer, variously, to the color of the sea, of grass, or of silver. The word gwyrdd is the standard translation for "green". Glas (same spelling) is, comparably, the translation for "green" in Irish and Breton, with specific reference to plant hues of green; other shades would be referred to in Modern Irish as uaine or uaithne. In Middle Irish and Old Irish, glas was a blanket term for colors ranging from green to blue to various shades of grey (i.e. the glas of a sword, the glas of stone, etc). In Modern Irish the word for "blue" is gorm – a borrowing of the Early Welsh word gwrm, now obsolete, meaning "dark blue" or "dusky". A relic of the original meaning ("dusky") survives in the Irish term daoine gorm, meaning "Black people". Kurdish, Kazakh and PashtoIn Kurdish the word "şîn" (pronounced sheen), meaning "blue", is used for green things in nature like leaves, grass, and eyes. However, there is another word, "kesk", which is used for other green things, for instance in the Kurdish flag. The Kazakh language, like many Turkic languages, makes the same distinction, with kök as the word for the color of the sky, the sea, and green plants, but jasâl as the color for man-made green things. Pashto uses the same word, "sheen", as in Kurdish to denote blue as well as green. "Shinkay", a word derived from "sheen", means greenery but "sheen asman" means blue sky. When there is ambiguity, it is common to ask (as in Vietnamese), "'sheen' like the sky?" or "'sheen' like plants?" ZuluZulu uses the word "-luhlaza" (the prefix changes according to the class of the noun) for "blue/green". MayaSingle words for blue/green are also found in Mayan languages; for example in the Yukatek Maya language "blue/green" is "yax". Lakhota SiouxIn the Lakhota Sioux Language, The word Tĥo is used for both blue and green. PortugueseIn Portuguese, the word "azul" means blue and the word "verde" means green. Besides "azul-claro", meaning light-blue, and "azul-escuro", meaning dark-blue, more distinction can be made between several types of blue: for instance, "azul-celeste" means sky-like blue, "azul-marinho" means deep-sea-like blue and "azul-turquesa" means turquoise-like blue. One can also make the distinction between "verde-claro", meaning light-green, and "verde-escuro", meaning dark-green, and more distinctions between several qualities of green: for instance, "verde-oliva" means olives-like green and "verde-esmeralda" means emerald-like green. Tupian languagesTupian languages did not originally differ between the two colors, though they may now as a result of interference of Spanish (in the case of Guaraní) or Portuguese (in the case of Nheengatu). The Tupi word obý ([oβɨ]) meant both as do the Guarani hovy (ɦɔvɨ). Yebamasa (Tucano)The Yebamasa (Rio Piraparana - Vaupés - SE-Colombia) use the term sumese for blue/green. The letter "u" is spoken like the German "ü". (Fieldword Deltgen/Scheffer in 1977) FilipinoSpeakers of Filipino most commonly use the borrowed Spanish words for blue and green - asul (from Spanish azul) and berde (from Spanish verde), respectively. Although the borrowed words are much more common in use, the Tagalog language actually has separate terms for these, as well: bughaw for blue and luntian for green. An adult joke that would be referred to as a blue joke in English is called a "green joke" in Tagalog. See also
References
| |