This article is about the comic book series. For the character, see Asterix (character).
For other uses, see Asterix (disambiguation).
Not to be confused with the Asterisk (typographical mark).
The Adventures of Asterix (French: Astérix or Astérix le Gaulois) is a series of French comic books by René Goscinny (stories) and Albert Uderzo (illustrations). Uderzo has continued the series since the death of Goscinny in 1977. The series follows the exploits of a village of ancient Gauls as they resist Roman occupation. They do so by means of a magic potion, brewed by their druid, which gives the recipient superhuman strength. This is often used for comic effect, as in a recurring sequence where the villagers sally forth from their village to rout the attacking Romans so easily as to consider it great sport. In many cases, this resistance leads the main characters to travel to various European countries (but also Britain, Egypt, America, India and other non-European locations) in every other book, while the remaining are set in and around their village. The 33 main books or albums (one of which is a compendium of short stories) have been translated into more than 100 languages and dialects. Besides the original French, most albums are available in English, Dutch, German, Danish, Icelandic, Norwegian, Swedish, Finnish, Spanish, Catalan, Basque, Portuguese (and Brazilian Portuguese), Italian, Hungarian, Polish, Romanian, modern Greek, Turkish, Slovenian, Bulgarian, Serbian and Croatian. Beyond modern Europe, some albums have also been translated into languages as diverse as Esperanto, Indonesian, Mandarin, Korean, Japanese, Bengali, Afrikaans, Arabic, Hindi, Hebrew, Frisian, Latin and Ancient Greek. In France, in Finland, Poland and especially in Germany, several volumes were translated into a variety of regional dialects, such as Alsatian in France, Swabian and Low German in Germany, Kashubian and Silesian in Poland and Savo, Karelia, Rauma and Helsinki slang dialects in Finland. Also, in Portugal, a special edition of the first volume, Asterix the Gaul, was translated into local language Mirandese. Hungarian-language books have been issued in Yugoslavia for the Hungarian minority living in Serbia. Although not a fully autonomic dialect, it slightly differs from the language of the books issued in Hungary. In Greece, a number of volumes have appeared in the Cretan Greek and Pontic Greek dialects and in Ancient Greek.citation needed The Asterix series is one of the most popular French comics in the world, and familiar to people of all ages in most European countries, Great Britain, Canada, Australia, New Zealand and parts of South America, Africa and Asia particularly, Brazil, Argentina, Peru, Chile, Colombia, Uruguay, South Africa, Kenya, Philippines, Singapore, India, Sri Lanka, Indonesia and Malaysia. Asterix is less well known in the United States and Japan. In its early years the Disney Channel aired the British-produced English translations of the Asterix films; it received modest success in establishing a foothold with American audiences.citation needed The names of the characters contain puns, and vary with translation into other languages. This article uses the names from the English-language translations by Anthea Bell and Derek Hockridge. For the French names see a separate section. Apart from the 33 main comics, other Asterix books and film books have been made. See List of Asterix volumes. Several books have been made into films, eight animated, and three with live actors. There have also been a number of games.
History of the seriesGoscinny and Uderzo previously had success with their series Oumpah-pah, which was published in the Tintin magazine. Astérix was originally serialised in the magazine Pilote, in the very first issue published on October 29, 1959.[1] In 1961 the first book was put together entitled Asterix the Gaul. From then on, books were released generally on a yearly basis. When Goscinny died, Uderzo continued the series alone, though on a less frequent basis. Uderzo's stories have not been as critically well received as the ones co-authored with Goscinny.citation needed CharactersHumourThe humour encountered in the Asterix comics is typically French, often centering on puns, caricatures, and tongue-in-cheek stereotypes of contemporary European nations and French regions. Much of the humour in the initial Asterix books was French-specific, which delayed the translation of the books into other languages for fear of losing the jokes and the spirit of the story. Some translations have actually added local humour: in the Italian translation, the Roman legionnaires are made to speak in 20th century Roman dialect. The newer albums share a more universal humour, both written and visual. In spite of (or perhaps because of) this stereotyping and notwithstanding some alleged streaks of French chauvinism, it has been very well received by European and Francophone cultures around the world. Stereotypes and allusionsWherever they visit, Asterix and his friend Obelix encounter people and things borrowed and caricatured from 20th century real life. In the early album Asterix and the Goths for instance, the Goths (early Germans) are represented as militaristic and regimented, reminiscent of the German empire. The helmets worn by these Goths even resemble the German Pickelhaube helmets worn up to World War I and one of their leaders bears an uncanny resemblance to Otto von Bismarck. The British are shown as polite and phlegmatic, drinking warm beer or hot water with a drop of milk (before the first tea was brought by Asterix to what would later become England); they boil all their food and serve it with mint sauce, and they drive their chariots on the left side of the road. Spain is the cheap country down south where people from the North go on vacation and the locals are proud and hot-blooded. Portuguese people are always depicted as short and plump - Uderzo once said that every Portuguese immigrant he knew was like that. All the tribes represented are treated humorously as prototypes for their modern counterparts, and many aspects of them are satirized. However, the French are not exempt from satire, and almost all of the peoples Asterix meets are portrayed positively, even the Romans. The only tribe depicted completely unflatteringly is the Goths, possibly a result of the Second World War. In later books, such as Asterix the Legionary and Asterix and Obelix All at Sea, the Goths were depicted much more sympathetically; possibly because the Asterix series became very popular in Germany. Some caricatures of the traits of certain French regions are also used: people from Normandy smother their food in cream and cannot give a straight answer; people from Marseille play boules and exaggerate matters, and Corsicans don't like to do any work, are easily angered and have generations-long-standing vendettas that they settle violently, and make cheese that smells so bad that it actually turns explosive. Minor characters often resemble famous people or fictional characters, usually caricatures of existing French people of the same era, particularly from television and the spectacles. In Obelix and Co., for example, the young Roman bureaucrat is a caricature of a young Jacques Chirac, and it includes two Roman legionaries drawn to the likeness of Stan Laurel and Oliver Hardy. In Asterix and the Falling Sky, the super-clones are a caricature of both Superman and Arnold Schwarzenegger, and their leader, Toon, resembles Mickey Mouse. Likewise the planet which Toon hails from, Tadilsweny, is an anagram of Walt Disney, in homage to the late cartoonist. At the back of the issue Uderzo also writes a short testimony to Walt Disney and gives away the anagram by mentioning "... Tadsil..., I mean, Walt Disney...". Such characters usually stand out visually, by not having the bulbous noses otherwise typical of Uderzo's style. Asterix and the Roman Agent features a roman centurion bearing a remarkable resemblance to Sylvester Stallone, however this is almost certainly not intentional as Stallone's career-making film Rocky was released in 1976, 6 years after the album. Other side characters allude to people related to the place Asterix is visiting. Notable examples include a very Elizabeth Taylor-like Cleopatra in Asterix and Cleopatra; Britain's most famous bards in the story Asterix in Britain, who are four in number and look remarkably like the Beatles; a pair of Belgian warriors in Asterix in Belgium who resemble and also speak like Dupond and Dupont (Thomson and Thompson) of Tintin-fame (the two characters are drawn in Hergé's typical ligne claire style, which is atypical for Uderzo), also in this album Eddy Merckx, the cyclist, as a messenger; and both Don Quixote and Sancho Panza are depicted in Asterix in Spain. More recently, this spoofing has occasionally extended to major characters as well: in Asterix and the Black Gold, a Roman spy is a young Sean Connery named Dubbelosix drawn in James Bond style, and in Asterix and Obelix All at Sea, the leader of the escaped slaves (named Spartakis, being Greek) is based on Kirk Douglas's portrayal of the title character of Spartacus. In Asterix and the Cauldron, the head of the theatre is Laurensolivius, based on the actor Laurence Olivier. In the same book, there is another theatre actor of the name Alecguinius, based on the actor Alec Guinness. The stories also feature allusions to major artistic works (such as Pieter Bruegel's Peasant Wedding and Victor Hugo's story of the Battle of Waterloo from Les Châtiments, in Asterix in Belgium; and Théodore Géricault's The Raft of the Medusa), as well as historical personalities (Napoleon, Louis XIV of France), and famous places (the Moulin Rouge, Bethlehem) and the Statue of Liberty (played by Asterix). However, in many other respects the series reflects life in 1st century BC fairly accurately for the medium. For example, the multi-storied apartments in Rome — the insulae — which have Obelix remarking that one man's roof is another man's floor, and consequently, "These Romans are crazy": his favourite line. This line itself is also an intrinsic joke on Rome and the Romans, as its Italian equivalent is "Sono pazzi questi romani", which, like the banner of the Roman Empire ("Senatus Populusque Romanus"), abbreviates as "SPQR". On the other hand, the presence of chimneys in the Gaulish huts is not accurate, as they used gabled openings in the roof to let smoke escape. Also, it is now believed menhirs were erected long before the Gauls. It was reported in September 2007 that an archaeological dig in Corent near Lyon, France revealed the society of the Gauls to be, in reality, more advanced than the Asterix series of books had suggested.[2] The text also makes relatively regular use of original Latin phrases, and allusions to Julius Caesar's De Bello Gallico, a book about the conquest of Gaul, often used as an introductory text to Latin. Some jokes are made about Caesar's use of the third person to write about himself. Other Latin phrases used by the legionaries are quotations from the Vulgate which have passed into proverbs. Such allusions were likely to be well-received by the better-educated sections of the French and Belgian public in the 1960s, when the teaching of Latin was still widespread in high schools. Puns in names
A key feature of the Asterix books in all translations are the constant puns used as names: the names of the two protagonists come from asterisk and obelisk, Asterix being the star of the books (Latin aster — derived from the Greek word αστήρ (aster) [star] and Celtic rix [king, cognate to Latin rex, Sanskrit rājā and related to German Reich and English reign), and Obelix being a menhir delivery-man. This is a double pun, since as well as meaning a stone monolith, the word obelisk can also refer to the typographical dagger (†) that is often used to denote the second footnote on a page after an asterisk (*) has been used to reference the first. (Although Uderzo has said that "Goscinny just wanted to make sure that our work would appear first in an encyclopaedia of comics."[3]) Some people make the mistake of saying "asterix" instead of the English "asterisk" or French "asterisque". [4] Each cultural group in Asterix has a characteristic ending for names (though there are occasionally notable exceptions). Nearly all the male Gaulish characters' names end in -ix (probably a reference to real-life Gaulish chieftains such as Vercingetorix although only the names of Gaulish kings — and not even all of them — ended in -ix, and when they did, it was always -rix). Other English language examples include the chief (Vitalstatistix), the druid (Getafix), and an old man (Geriatrix) with a young wife, who is never named.[5] Most Gaulish women's names end in "a', such as Bacteria, Impedimenta, and Influenza. Roman characters' names end with -us as in Noxious Vapus, Crismus Bonus, Sendervictorius and Appianglorius. Normans use -af (Bathyscaf, Toocleverbyhaf, Timandahaf), Vikings use "-ssen" (Herendthelessen, Haroldwilssen), Egyptians use -is (Edifis, Artifis), Greeks use -es or -os (Diabetes, Thermos), Britons use -ax (Hiphiphurrax, Dipsomaniax, Valueaddedtax, Selectivemploymenttax) and occasionally -os (Cassivelaunos, Mykingdomforanos), Goths use -ic (Rhetoric, Choleric, Electric, Metric) and Spaniards use Spanish-sounding names such as Huevos Y Bacon ("Eggs and Bacon"). Female names also have consistent endings, but these are different from male names and generally end in -a: for instance the wife of the Roman Osseus Humerus is Fibula, the wife of village fishmonger Unhygenix is Bacteria, and the wife of Chief Vitalstatistix is Impedimenta. Many names stand as solitary puns on their characters, like Getafix (who provides medicine and potions for the village) or Geriatrix — particularly with recurring characters, while others are simply absurdist such as "Spurius Brontosaurus", and some in groups play on each other, as in the example of a Roman guard talking through a closed door to another guard: "Open up, Sendervictorius! It's me, Appianglorius!" This is a pun on lines from the UK's national anthem God Save the Queen: "Send her victorious, happy and glorious...". Other names are puns derived from historical or literary quotations. An example is the British chief Mykingdomforanos whose name is a reference to the line "A horse, a horse, my kingdom for a horse!" from Shakespeare's play Richard III. Representing languagesThe speech of characters is written using lettering according to the language spoken (although no difference appears between the language of the Romans and the Gauls themselves, unlike in the Italian translation, where the Romans are given 20th century Roman accents). The Gauls cannot automatically understand certain languages even though the reader will understand.
The names of characters in Asterix, aside from being puns, usually have suffixes representing their nationalities.
Running gagsA number of running gags recur in various albums. One of these is that the bard Cacofonix is inspired to sing whenever Asterix and Obelix leave or come back from a grand journey, but is usually prevented from performing by Fulliautomatix (the blacksmith). When an adventure concludes, the village holds a banquet, but the bard is nearly always seen tied up and gagged so as not to disrupt the festivities (most notable exceptions in Asterix and the Chieftain's Shield, where it is Chief Vitalstatistix who is missing from the banquet, Asterix the Legionary where a love-struck Asterix is sitting in a tree dreamily, Asterix and the Normans, where his help proved vital in stopping the Normans, Asterix at the Olympic Games, where he is merely held at bay by Fulliautomatix's hammer, Asterix and Caesar's Gift, where he is given the unique opportunity to court a pretty girl, Asterix and the Magic Carpet, where he, Asterix and Obelix were in another country at the time, and Asterix and the Falling Sky, where his hut had been destroyed and Unhygienix and Fulliautomatix were tied up instead as 'punishment'). There is also Obelix tapping his forehead and muttering "These [people] are crazy" every time he learns something new about the land he is visiting and their people. His most common targets are the Romans, which is ironic because they consider the Gauls as being the crazy ones. Another running gag among legionaries is to express their discontent with a military life far less interesting than what was promised with (in French) “Engagez-vous, rengagez-vous, qu'ils disaient!” (tentative translation: "enlist, re-enlist, they told us!"). In the official English translation, this is stated as "Join up, they said! It's a man's life, they said!". It was revealed in the first volume, Asterix the Gaul, that Obelix fell into a cauldron of magic potion as an infant, giving him super-human strength for life. Yet no matter how often Getafix explains that due to this exceptional circumstance, he cannot have any more potion, Obelix is jealous of Asterix and the other villagers and always tries to sneak some anyway. His various schemes to trick Getafix into letting him have a dose of potion are an ongoing joke in the series. Despite feeble attempts at disguising himself or simply begging, Obelix is always stopped by Getafix before he can drink any (the disastrous effects of Obelix ingesting any potion are seen in Asterix and Obelix All at Sea). In Asterix and Cleopatra, Getafix gives him some, but only a few drops, in order to escape from the inside of a pyramid. Obelix claims to not feel very different afterwards. Another running gag is a group of pirates that tend to get caught in the middle of conflict and have their ship sunk. Despite their best attempts to steer clear of "any Gaulish vessels," the hapless pirates inevitably encounter a ship with Asterix and Obelix in it and wind up getting sunk. Sometimes the pirates lose their ship without Asterix or Obelix, however. In Asterix and the Roman Agent, they attack a ship carrying a Roman agent, who points at a random crew member and states he gave him a bagful of gold if he would not attack the agent. In the ensuing battle over the nonexistent bag of gold, the pirates sink their own ship. In Asterix and the Cauldron, tired of being sunk, they give up pirating completely and open a ship-themed restaurant. Asterix and Obelix arrive in search of something and despite their initial attempts at being good hosts, they are soon persuaded to return to the oceans. As their ship slips inevitably beneath the waves after an encounter with the Gauls and they cling to floating debris, the elderly mate always makes an observation in Latin, usually a well-known aphorism or verse lifted from a famous author like Horace or Virgil. The pirates were originally conceived as a one-shot parody of the comic-book Barbe-Rouge but proved so popular that they were fully integrated into the Asterix series. In Asterix the Legionary, after their ship was sunk, the pirates were left in a raft resembling the painting The Raft of the Medusa by Théodore Géricault. In this particular image the captain even makes the pun: "We've been framed, by Jericho!". In Asterix and Cleopatra the pirates scuttle the ship themselves rather than be attacked by the Gauls again, the captain reasoning once that it "Saves us a few knocks, and comes to the same thing in the end". These pirates — most notably the red-bearded captain, the constantly Latin-quoting peg-legged second-in-command, and the African lookout — are caricatures of the characters of "Barbe Rouge, Le Démon des Caraïbes", a pirate series that was published at the same time in Pilote, the weekly comics magazine in which Asterix appeared, and which Goscinny also edited. Revisionist explanationsIn the albums, some historical facts are retold, and attributed to Asterix and Obelix.
Influence
See also
Sources
External linksWikimedia Commons has media related to:
| | ||||||||||||||||||||||||||