Early strata of Anglo-Manx contain much of Gaelic and Norse origin, but more recent Anglo-Manx displays heavy influence from Liverpool and Lancashire in North West England. A.W. Moore noted that the dialect varied to some slight extent from parish to parish and from individual to individual, but in the main the same turns of phrase and the same foundational stock of words pervaded the whole Island.
The best known recorder of the Anglo-Manx dialect was the poet, T.E. Brown.
In recent years, the Anglo-Manx dialect has almost disappeared in the face of increasing immigration and cultural influence from the United Kingdom. A few words remain in general use, but apart from the Manx accent, little remains of this dialect and it is seldom heard on the island in its original form today.
Sources such as A.W. Moore's A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect (Oxford University Press, 1924) and W.W. Gill's Manx Dialect Words and Phrases (J.W. Arrowsmith, 1934) document the dialect in the last stages before its decline from common use - few of the words noted are still in common parlance today.
Moore's work notes the specific patterns of pronunciation for words in the dialect, many of which are no longer present in the last vestiges of the Manx dialect because of the influence of mainstream English.
Some of the following terms surviving from the original Anglo-Manx dialect are still in occasional use today. The task of identifying dialectical usage is complicated by the large cross-over between Manx Gaelic, idiomatic usage and technical/organisational terms such as "advocate" and "deemster".
Across - the UK i.e. across the water.
At - in possession of - from Gaelic usage. "He's got a nice house at him". (from Gaelic description of possession)
At all - in the least, whatever. "I don't know at all".
Boy - common address from one male to another, originally an unmarried male (from Gaelic usage).
Bumbee - bumblebees (which were thought to be bad fairies)
Coalie - a coal fish
Comeover - a non-Manx-born person living in the Isle of Man, (including those of Manx heritage not born in the island). Not derogatory per se but can be used in a derogatory sense for someone perceived to have an inflated sense of self-worth.
Down is used for going North, Up for going South, out for going West. The topology of the Isle of Man means that to go to the flat, glacial plains of the North of the island, one has to go down, whilst going South means climbing the slate uplands. This is in contrast to the English "Up North", which new residents are more used to.
Yessir - Recorded by A.W. Moore in 1924 as a "disrespectful form of addressing a boy or man", is used as an informal address to a local acquaintance in modern Anglo-Manx. Early 20th-Century sources suggest that its origin may lie in a contraction of "You,Sir", but Gaelic scholars have suggested that it is a hangover from "Ussey", the emphatic form of "You" in Manx Gaelic, which is used in a similar context. Not congruous with "Yes, Sir" in mainstream English.
Manx loanwords
Words of Manx Gaelic origin frequently cropped up in the original dialect, as did patterns of speech derived from Gaelic usage. In modern usage, much fewer words of Gaelic origin are used, symptomatic of the decline of Manx Gaelic in its later years.
Bollan Bane - mugwort
Bonnag - a flat loaf of bread
Bravvag - to warm the backs of the legs by the fire
Mannin - Manx for Isle of Man - compare Ellan Vannin - Mannin is the genitive of Mannan, the name of the son of the god of the sea (Líor), Mananán Mac Lír.
Mhelliah - a festival or party to celebrate harvest
Moal - literally "slow", but used to mean "ill"
Moaney - peat-land
Mollag - a dogskin fishing float - "as fat as a Mollag" or "as full of wind as a Mollag"
Tynwald - the Manx parliament, from Old-Norse 'Thingvollr' and originally written similarly to Icelandic with a þ which is pronounced "dth". The "dthing" literally means a "thing" or "happening" and the "wald" is as in the German meaning woods.
Superstitions and word replacement
Because of the unpredictable nature of weather in the Irish sea, fishing could be a dangerous business - sailors were consequently very superstitious and it was considered taboo to use certain words or behaviours (using the word "conney" for rabbit, or whistling, for example) whilst on board ship. Some names were substituted for others - "rat" became "long-tailed fella".
This has evolved into a modern superstition where the word "rat" (roddan in Manx) is considered unlucky, even when not used aboard ship. This may have originally been used in a jokey fashion, but seems to have been adopted in modern times by those who wish to make themselves sound "more Manx" by adopting this mannerism & indeed is often quoted as typical Manx behaviour even though the old Manx had few qualms about using the word. In reality this is a rather warped version of the original sea-taboo.
Alternate words for rat in neo-Anglo-Manx dialect :
r-a-t - a more recent expression, owing to increased immigration,citation needed note that 'an' instead of 'a' is used as the indefinite article
Anglo-Manx phrases
A few phrases have survived to become common parlance, amongst these (all of Gaelic origin):
Traa-dy-Liooar - (Trah the looar) Manx for "time enough", either an incitement to take things easier, or as an insult for a lazy person. An equivalent of the Spanish "Mañana".
Lhiam-Lhiat - (lyam-lyat) An inconsistent person who changes sides easily - from Manx Gaelic for "with me - with you"
Bock Yuan Fannee - "John the Flayer's Pony" - on foot, cf "Shanks' pony" in English dialect.