Written forms of American English are fairly well standardized across the United States, and in the overwhelming majority of their grammatical forms they are in general agreement with standard, written British English. An unofficial standard for spoken American English has developed because of mass media and of geographic and social mobility. This standard is generally called a General American or Standard Midwestern accent and dialect, and it can typically be heard from network newscasters, although local newscasters tend toward more parochial forms of speech. Despite this unofficial standard, regional variations of American English have not only persisted, but have actually intensified, according to William Labov. Regional dialects in the United States typically reflect the elements of the language of the main immigrant groups in any particular region of the country, especially in terms of pronunciation and vernacular vocabulary. Scholars have mapped at least four major regional variations of spoken American English: Northern (really north-eastern), Southern, Midland, and Western (Labov, Ash, & Boberg, 2006).[1] After the American Civil War, the settlement of the western territories by migrants from the east led to dialect mixing and levelling, so that regional dialects are most strongly differentiated in the eastern parts of the country that were settled earlier. Localized dialects also exist with quite distinct variations, such as in Southern Appalachia and New York City. British English also has a reasonable degree of uniformity in its formal written form. The spoken forms though vary considerably, reflecting a long history of dialect development amid isolated populations. Dialects and accents vary not only between the countries in the United Kingdom, England, Northern Ireland, Scotland and Wales, but also within these individual countries. There are also differences in the English spoken by different socio-economic groups in any particular region. Received Pronunciation (RP), which is "the educated spoken English of south-east England", has traditionally been regarded as "proper English"; this is also referred to as BBC English or the Queen's English. The BBC and other broadcasters now intentionally use a mix of presenters with a variety of British accents and dialects, and the concept of "proper English" is now far less prevalent.[2] British and American English are the reference norms for English as spoken, written, and taught in the rest of the world. For instance, the English-speaking members of the Commonwealth often closely follow British English forms while many new American English forms quickly become familiar outside of the United States. Although the dialects of English used in the former British Empire are often, to various extents, based on standard British English, most of the countries concerned have developed their own unique dialects, particularly with respect to pronunciation, idioms, and vocabulary; chief among them are Canadian English and Australian English, which rank third and fourth in number of native speakers.[3][4]
Historical backgroundThe English language was first introduced to the Americas by British colonization, beginning in the early 17th century. Similarly, the language spread to numerous other parts of the world as a result of British colonization elsewhere and the spread of the former British Empire, which, by 1921, held sway over a population of about 470–570 million people: approximately a quarter of the world's population at that time. Over the past 400 years, the form of the language used in the Americas – especially in the United States – and that used in the United Kingdom and the British Islands have diverged in many ways, leading to the dialects now commonly referred to as American English and British English. Differences between the two include pronunciation, grammar, vocabulary (lexis), spelling, punctuation, idioms, formatting of dates and numbers, and so on, although the differences in written and most spoken grammar structure tend to be much more minor than those of other aspects of the language in terms of mutual intelligibility. A small number of words have completely different meanings between the two dialects or are even unknown or not used in one of the dialects. One particular contribution towards formalizing these differences came from Noah Webster, who wrote the first American dictionary (published 1828) with the intention of showing that people in the United States spoke a different dialect from Britain. This divergence between American English and British English once caused George Bernard Shaw to say that the United States and United Kingdom are "two countries divided by a common language"; a similar comment is ascribed to Winston Churchill. Likewise, Oscar Wilde wrote, "We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language." (The Canterville Ghost, 1888) Henry Sweet predicted in 1877 that within a century, American English, Australian English and British English would be mutually unintelligible. It may be the case that increased worldwide communication through radio, television, the Internet, and globalization has reduced the tendency to regional variation. This can result either in some variations becoming extinct (for instance, the wireless, superseded by the radio) or in the acceptance of wide variations as "perfectly good English" everywhere. Often at the core of the dialect though, the idiosyncrasies remain. Nevertheless, it remains the case that although spoken American and British English are generally mutually intelligible, there are enough differences to cause occasional misunderstandings or at times embarrassment – for example, some words that are quite innocent in one dialect may be considered vulgar in the other. PronunciationGrammarNounsFormal and notional agreementIn BrE, collective nouns can take either singular (formal agreement) or plural (notional agreement) verb forms, according to whether the emphasis is, respectively, on the body as a whole or on the individual members; compare a committee was appointed... with the committee were unable to agree....[5][6] Compare also the following lines of Elvis Costello's song "Oliver's Army": Oliver's Army are on their way / Oliver's Army is here to stay. Some of these nouns, for example staff,[7] actually combine with plural verbs most of the time. In AmE, collective nouns are usually singular in construction: the committee was unable to agree... AmE however may use plural pronouns in agreement with collective nouns: the team takes their seats, rather than the team takes its seats. The rule of thumb is that a group acting as a unit is considered singular and a group of "individuals acting separately" is considered plural.[8] However, such a sentence would most likely be recast as the team members take their seats. Despite exceptions such as usage in the New York Times, the names of sports teams are usually treated as plurals even if the form of the name is singular.[9] The difference occurs for all nouns of multitude, both general terms such as team and company and proper nouns (for example, where a place name is used to refer to a sports team). For instance, BrE: The Clash are a well-known band; AmE: The Clash is a well-known band. Proper nouns that are plural in form take a plural verb in both AmE and BrE; for example, The Beatles are a well-known band; The Giants are the champions. VerbsVerb morphology
Use of tenses
(Recently the American use of just with simple past has made inroads into BrE, most visibly in advertising slogans and headlines such as "Cable broadband just got faster".)
Colloquial AmE informally uses got as a verb for these meanings – for example, I got two cars, I got to go.
Verbal auxiliaries
TransitivityThe following verbs show differences in transitivity between BrE and AmE.
Complementation
Presence or absence of syntactic elements
Prepositions and adverbs
Phrasal verbs
Miscellaneous grammatical differences
Word derivation and compounds
Lexis (Vocabulary)
Most of the differences in lexis or vocabulary between British and American English are in connection with concepts originating from the 19th century to the mid 20th century, when new words were coined independently.citation needed Almost the entire vocabularies of the car/automobile and railway/railroad industries (see Rail terminology) are different between the UK and US, for example. Other sources of difference are slang or vulgar terms, where frequent new coinage occurs, and idiomatic phrases, including phrasal verbs. The differences most likely to create confusion are those where the same word or phrase is used for two different concepts. Regional variations, even within the US or the UK, can create the same problems. General trendsWhile the use of American expressions in the UK is often noted, movement in the opposite direction is less common. But such words as book (meaning "to reserve") and roundabout (otherwise called a traffic circle or rotary) are clearly current in AmE, although often regarded as British. Some other "Briticisms", such as go missing (as an alternative to disappear), bespoke (for custom-made or made-to-order), or run-up (for "period preceding an event") are increasingly used in AmE, and a few (for instance, early on) are now completely standard. Words mainly used in a single formThough the influence of cross-culture media has done much to familiarize BrE and AmE speakers with each other's regional words and terms, many words are still recognized as part of a single form of English. Though the use of a British word would be acceptable in AmE (and vice versa), most listeners would recognize the word as coming from the other form of English, and treat it much the same as a word borrowed from any other language. For instance, an American using the word chap or mate to refer to a friend would be heard in much the same way as an American using the Spanish word amigo. Words mainly used in British EnglishSome speakers of AmE are aware of some BrE terms, such as lorry, queue, chap, bloke, loo, and shag, although they would not generally use them, or may be confused as to whether someone intends the American or British meaning (such as for biscuit). They will be able to guess approximately what some others, such as “driving licence”, mean. However, use of many other British words such as naff (unstylish, though commonly used to mean "not very good"), risks rendering a sentence incomprehensible to most Americans. Words mainly used in American EnglishSpeakers of BrE are likely to understand most AmE terms, examples such as sidewalk, gas (gasoline/petrol), counterclockwise or elevator, without any problem although they would generally not use them. Terms which are heard less frequently in the UK, such as semi (articulated lorry), stroller (pram/pushchair) or kitty-corner/catty-corner (diagonally opposite) are highly unlikely to be understood by most BrE speakers. Words with different meaningsWords such as bill (AmE "paper money", BrE and AmE "invoice") and biscuit (AmE: BrE's "scone", BrE: AmE's "cookie") are used regularly in both AmE and BrE, but mean different things in each form. As chronicled by Winston Churchill, the opposite meanings of the verb to table created a misunderstanding during a meeting of the Allied forces;citation needed in BrE to table an item on an agenda means to open it up for discussion, whereas in AmE, it means to remove it from discussion. Word choice
Numbers
When saying or writing out numbers, the British will typically insert an and before the tens and units, as in one hundred and sixty-two and two thousand and three. In America, it is considered correct to drop the and, as in two thousand three; however, this is rarely heard in everyday speech, two thousand and three being much more common.citation needed Some American schools teach students to pronounce decimally written fractions (e.g. .5) as though they were longhand fractions (five tenths), such as five hundred thirteen and seven tenths for 513.7. This formality is often dropped in common speech. It is steadily disappearing in instruction in mathematics that is more advanced and science work as well as in international American schools. In the UK, 513.7 would generally be read five hundred and thirteen point seven, although if it were written 513 7⁄10, it would be pronounced five hundred and thirteen and seven tenths. In counting, it is common in both varieties of English to count in hundreds up to 1,900 – so 1,200 may be twelve hundred. However, Americans use this pattern for much higher numbers than is the norm in British English, referring to twenty-four hundred where British English would most often use two thousand four hundred. Even below 2,000, Americans are more likely than the British are to read numbers like 1,234 as twelve hundred thirty-four, instead of one thousand two hundred and thirty-four. In BrE, it is also common to use phrases such as three and a half thousand for 3,500, whereas in AmE this construction is almost never used for numbers under a million. In the case of years, however, twelve thirty-four would be the norm on both sides of the Atlantic for the year 1234. The year 2000 and years beyond it are read as two thousand, two thousand (and) one and the like by both British and American speakers. For years after 2009, they are frequently said twenty ten, twenty twelve etc. by the BBC. For the house number (or bus number, etc.) 272, British people tend to say two seven two while Americans tend to say two seventy-two. There is also a historical difference between billions, trillions, and so forth. Americans use billion to mean one thousand million (1,000,000,000), whereas in the UK, until the latter part of the 20th century, it was used to mean one million million (1,000,000,000,000). It is believed that Margaret Thatcher started the change on advice from the Bank of England. The British prime minister, Harold Wilson, in 1974, told the House of Commons that UK government statistics would now use the short scale; followed by the Chancellor, Denis Healey, in 1975, that the treasury would now adopt the US billion version. Although historically such numbers were not often required outside of mathematical and scientific contexts. One thousand million was sometimes described as a milliard, the definition adopted by most other European languages. However, the "American" version has since been adopted for all published writing, and the word milliard is obsolete in English, as are billiard (but not billiards, the game), trilliard and so on. However, the term yard, derived from milliard, is still used in the financial markets on both sides of the Atlantic to mean "one thousand million". All major British publications and broadcasters, including the BBC, which long used thousand million to avoid ambiguity, now use billion to mean thousand million. Many people have no direct experience with manipulating numbers this large, and many non-American readers may interpret billion as 1012 (even if they are young enough to have been taught otherwise at school); also, usage of the "long" billion is standard in some non-English speaking countries. For these reasons, defining the word may be advisable when writing for the public. See long and short scales for a more detailed discussion of the evolution of these terms in English and other languages. When referring to the numeral 0, British people would normally use nought, oh, zero or nil in instances such as sports scores and voting results. Americans use the term zero most frequently; oh is also often used (though never when the quantity in question is nothing), and occasionally slang terms such as zilch or zip. Phrases such as the team won two–zip or the team leads the series, two–nothing are heard when reporting sports scores. The digit 0, for example, when reading a phone or account number aloud, is nearly always pronounced oh in both language varieties for the sake of convenience. When reading numbers in a sequence, such as a telephone or serial number, British people will usually use the terms double or triple/treble followed by the repeated number. Hence, 007 is double oh seven. Exceptions are the emergency telephone number 999, which is always nine nine nine, and the apocalyptic "Number of the Beast", which is always six six six. The directory enquiries prefix 118 is also one one eight in Britain. In the US, 911 (the US emergency telephone number) is usually read nine one one, while 9/11 (in reference to the September 11, 2001 attacks) is usually read nine eleven. Monetary amounts
Time-tellingFifteen minutes after the hour is called quarter past in British usage and a quarter after or, less commonly, a quarter past in American usage. Fifteen minutes before the hour is usually called quarter to in British usage and a quarter of, a quarter to or a quarter till in American usage; the form a quarter to is associated with parts of the Northern United States, while a quarter till is found chiefly in the Appalachian region. Thirty minutes after the hour is commonly called half past in both BrE and AmE. In informal British speech, the preposition is sometimes omitted, so that 5:30 may be referred to as half five (by contrast, in the German halb fünf is half-an-hour before five, i.e. 4:30). Half after used to be more common in the US. The AmE formations top of the hour and bottom of the hour are not commonly used in BrE. Forms like eleven forty are common in both dialects. See below for variation in written forms. Selected lexical differencesLevels of buildingsThere are also variations in floor numbering between the US and UK. In most countries, including the UK, the "first floor" is one above the entrance level while the entrance level is the "ground floor". On lift (elevator) buttons in the UK the Ground Floor is often denoted by the letter G, or the number 0. Normal American usage labels the entrance level as the "first floor" or the "ground floor", the floor immediately above that is the "second floor". Figures of speechBoth BrE and AmE use the expression "I couldn't care less" to mean the speaker does not care at all. In AmE, the phrase "I could care less" (without the n't) is sometimes used to mean the same thing, despite technically meaning the opposite. Intonation no longer reflects the originally sarcastic nature of this variant, which is not idiomatic in BrE and might be interpreted as anything from nonsense (or sloppiness) to an indication that the speaker does care. In both areas, saying, "I don't mind" often means, "I'm not annoyed" (for example, by someone's smoking), while "I don't care" often means, "The matter is trivial or boring". However, in answering a question like "Tea or coffee?", if either alternative is equally acceptable, an American may answer, "I don't care", while a British person may answer, "I don't mind". Either sounds odd to the other. In BrE, the phrase I can't be arsed (to do something) is a vulgar equivalent to the British or American I can't be bothered (to do something). This can be extremely confusing to Americans, as the Southern British pronunciation of the former sounds similar to I can't be asked..., which sounds either defiantly rude or nonsensical. Older BrE often uses the exclamation "No fear!" where current AmE has "No way!" An example from Dorothy L. Sayers:
This usage may confuse users of AmE, who are likely to interpret and even use "No fear!" as enthusiastic willingness to move forward. IdiomsA number of English idioms that have essentially the same meaning show lexical differences between the British and the American version; for instance:
In some cases, the "American" variant is also used in BrE, or vice versa. EducationIn the UK, a student is said to study, or, at Oxford and Cambridge, to read a subject (read is now more commonly being used in reference to other universities). In the US, a student studies or majors in a subject (although concentration or emphasis is also used in some US colleges or universities to refer to the major subject of study). To major in something refers to the student's principal course of study, while to study may refer to any class being taken. Students may also major in a subject in the UK as a part of degrees with two subjects, one major and the other minor; this usage is rarely required since examples of such a situation are uncommon in the UK (the majority of degree courses either do not incorporate study outside of a single subject area, or include two subjects on an equal basis). At the tertiary or university level in BrE, a module is taught by a lecturer (whose job title may nonetheless be professor), while in AmE, a class is generally taught by a professor (at some institutions, professor is reserved for tenure-track faculty with other members of the faculty referred to as lecturers or instructors, more closely corresponding to the BrE usage). At the primary and secondary levels, the term teacher is used instead in both BrE and AmE. The term lecturer, in an educational context, would be perceived in AmE as denoting anyone, professor or special guest, giving an actual lecture before a class. BrE:
AmE:
The word course in American use typically refers to the study of a restricted topic (for example, a course in Early Medieval England, a course in Integral Calculus) over a limited period of time (such as a semester or term) and is equivalent to a module at a British university. In the UK, a course of study is likely to refer to a whole programme of study, which may extend over several years, and made up of any number of modules. In the UK, a student is said to sit or take an exam, while in the US, a student takes an exam. The expression he sits for an exam also arises in BrE, but only rarely in AmE; American lawyers-to-be sit for their bar exams, and American master's and doctoral students may sit for their comprehensive exams, but in nearly all other instances, Americans take their exams. When preparing for an exam, students revise (BrE)/review (AmE) what they have studied; the BrE idiom to revise for has the equivalent to review for in AmE. Examinations are supervised by invigilators in the UK and proctors (or (exam) supervisors) in the US. In the UK, a teacher sets an exam, while in the US, a teacher writes or gives an exam. BrE:
AmE:
Another source of confusion is the different usage of the word college. (See a full international discussion of the various meanings at college.) In the US, this refers to a post-high school institution that grants bachelor's degrees, while in the UK it refers primarily to an institution between secondary school and university (normally referred to as a Sixth Form College after the old name in secondary education for Years 12 and 13, the 6th form) where intermediary courses such as A Levels or NVQs can be taken and GCSE courses can be retaken. College may sometimes be used in the UK or in Commonwealth countries as part of the name of a secondary or high school (for example, Dubai College). It should be noted, however, that in the case of Oxford, Cambridge, London and Durham universities, all members are also members of a college, for example, one is a member of St. Peter's College, Oxford and hence the University. In both the US and UK, college can refer to some division within a university such as the "college of business and economics". Institutions in the US that offer two to four years of post-high school education often have the word college as part of their name, while those offering more advanced degrees are called a university. (There are exceptions, of course: Boston College, Dartmouth College and The College of William and Mary are examples of colleges that offer advanced degrees.) American students who pursue a bachelor's degree (four years of higher education) or an associate degree (two years of higher education) are college students regardless of whether they attend a college or a university and refer to their educational institutions informally as colleges. A student who pursues a master's degree or a doctorate degree in the arts and sciences is in AmE a graduate student; in BrE a post-graduate student although graduate student also sometimes used. Students of advanced professional programmes are known by their field (business student, law student, medical student, the last of which is frequently shortened to med student). Some universities also have a residential college system, the details of which may vary from school to school but generally involve common living and dining spaces as well as college-organized activities. "Professor" has different meanings in BrE and AmE. In BrE, it is the highest academic rank, followed by Reader, Senior Lecturer and Lecturer. In AmE "Professor" refers to academic staff of all ranks, with (Full) Professor (largely equivalent to the UK meaning) followed by Associate Professor and Assistant Professor. There is additionally a difference between American and British usage in the word school. In British usage "school" by itself refers only to primary (elementary) and secondary (high) schools, and to sixth forms attached to secondary schools — if one "goes to school", this type of institution is implied. By contrast, an American student at a university may talk of "going to school" or "being in school". US law students and med students almost universally speak in terms of going to "law school" and "med school", respectively. However, the word is used in BrE in the context of higher education; to describe a division grouping together several related subjects within a university, for example a "School of European Languages" containing departments for each language, and also in the term "art school". It is also the name of some of the constituent colleges of London University, e.g. School of Oriental and African Studies, London School of Economics. Among high school and college students in the United States, the words freshman (or the gender-neutral term frosh or first year), sophomore, junior and senior refer to the first, second, third, and fourth years, respectively. It is important that the context of either high school or college first be established, or else it must be stated directly (that is, She is a high school freshman. He is a college junior.). Many institutions in both countries also use the term first-year as a gender-neutral replacement for freshman, although in the US this is recent usage, formerly referring only to those in the first year as a graduate student. One exception is the University of Virginia; since its founding in 1819, the terms "first-year", "second-year", "third-year", and "fourth-year" have been used to describe undergraduate university students. At the United States military academies, at least those operated directly by the federal government, a different terminology is used, namely "fourth class", "third class", "second class", and "first class" (note that the order of numbering is the reverse of the number of years in attendance). In the UK, first year university students are often called freshers, especially early in the academic year; however, there are no specific names for those in other years, or for school pupils. Graduate and professional students in the United States are known by their year of study (a "second-year medical student" or a "fifth-year doctoral candidate." Law students are often referred to as "1L", "2L", or "3L" rather than "nth-year law students"; similarly medical students are frequently referred to as "M1", "M2", "M3", or "M4"). While anyone in the US who finishes studying at any educational institution by passing relevant examinations is said to graduate and to be a graduate, in the UK only degree and above level students can graduate. Student itself has a wider meaning in AmE, meaning any person of any age studying at any educational institution, whereas in BrE it tends to be used for people studying at a post-secondary educational institution. In the UK, the US equivalent of a high school is often referred to as a secondary school regardless of whether it is state funded or private. Secondary education in the United States also includes middle school or junior high school, a two or three year transitional school between elementary school and high school. A public school has opposite meanings in the two countries. In the US this is a government-owned institution supported by taxpayers. In England and Wales, the term strictly refers to a select group of prestigious private independent schools funded by students' fees, although it is often more loosely used to refer to any independent school. Independent schools are also known as private schools, and the latter is the correct term in Scotland and Northern Ireland for all such fee-funded schools. Strictly, the term public school is not used in Scotland and Northern Ireland in the same sense as in England, but nevertheless, Gordonstoun, the Scottish private school which Charles, Prince of Wales attended, is sometimes referred to as a public school. Government-funded schools in Scotland and Northern Ireland are properly referred to as state schools — but are sometimes confusingly referred to as public schools (with the same meaning as in the US); whereas in the US, where most public schools are administered by local governments, a state school is typically a college or university run by one of the states. Speakers in both the United States and the United Kingdom use several additional terms for specific types of secondary schools. A prep school or preparatory school is an independent school funded by tuition fees; the same term is used in the UK for a private school for pupils under thirteen, designed to prepare them for fee-paying public schools. An American parochial school covers costs through tuition and has affiliation with a religious institution. In England, where the state-funded education system grew from parish schools organised by the local established church, the Church of England (C.of E., or C.E.), and many schools, especially primary schools (up to age 11) retain a church connection and are known as church schools, C.E. Schools or C.E. (Aided) Schools. There are also faith schools associated with the Roman Catholic Church and other major faiths, with a mixture of funding arrangements. In the US, a magnet school receives government funding and has special admission requirements: students gain admission through superior performance on admission tests. The UK has city academies, which are independent privately sponsored schools run with public funding, and which can select up to 10% of pupils by aptitude. Transport/TransportationAmericans refer to transportation, while British people refer to transport. As transportation in Britain was a penalty for a crime, that is, deportation, the British use the word communication to include goods and persons, whereas in America the word primarily refers to messages sent by post or electronics. The British devised the term telecoms for this last use; it is not quite standard in America. Differences in terminology are especially obvious in the context of roads. The British term dual carriageway, in American parlance, would be a divided highway. Central reservation on a motorway in the UK would be a median on a freeway, expressway, highway, or parkway in the US. The one-way lanes that make it possible to enter and leave such roads at an intermediate point without disrupting the flow of traffic are generally known as slip roads in the UK, but US civil engineers call them ramps, and further distinguish between on-ramps (for entering) and off-ramps (for leaving). When American engineers speak of slip roads, they are referring to a street that runs alongside the main road (separated by a berm) to allow off-the-highway access to the premises that are there, sometimes also known as a frontage road – in the UK this is known as a service road. In the UK, the term outside lane refers to the higher-speed overtaking lane (passing lane in the US) closest to the centre of the road, while inside lane refers to the lane closer to the edge of the road. In the US, outside lane is only used in the context of a turn, in which case it depends on which direction the road is turning (i.e., if the road bends right the left lane is the outside lane, but if the road bends left the right lane is the outside lane). Both also refer to slow and fast lanes (even though all actual traffic speeds may be at or even above the legal speed limit). UK traffic officials, firefighters and police officers refer to Lanes 1, 2 and 3 as slow, middle and fast lanes respectively. In the US the meanings are exactly reversed, with Lane 1 referring to the fast lane and so on.citation needed In the UK, drink driving is against the law, while in the US the term is drunk driving. The legal term in the US is driving while intoxicated (DWI) or driving under the influence of alcohol (DUI). The equivalent legal phrase in the UK is drunk in charge of a motor vehicle (DIC), or more commonly driving with excess alcohol. GreetingsWhen Christmas is explicitly mentioned in a greeting, the universal phrasing in North America is Merry Christmas. In the UK, Happy Christmas is also heard. It is increasingly common for Americans to say Happy Holidays, referring to all winter holidays (Christmas, Yule, New Year's Day, Hanukkah, Divali, St. Lucia Day and Kwanzaa) while avoiding any specific religious reference. Season's Greetings is a less common phrase in both America and Britain. EntertainmentOn British television each year of a show is referred to as a series, while on American television each year is referred to as a season. Additionally, the entire run of a show is called a series in American English and several series can take place in the same fictional universe. WritingSpellingIn the early 18th century, English spelling was not standardised. Different standards became noticeable after the publishing of influential dictionaries. Current BrE spellings follow, for the most part, those of Samuel Johnson's Dictionary of the English Language (1755). Many of the now characteristic AmE spellings were introduced, although often not created, by Noah Webster in his An American Dictionary of the English Language of 1828. Webster was a strong proponent of spelling reform for reasons both philological and nationalistic. Many other spelling changes proposed in the US by Webster himself, and, in the early 20th century, by the Simplified Spelling Board never caught on. Among the advocates of spelling reform in England, the influences of those who preferred the Norman (or Anglo-French) spellings of certain words proved decisive. Subsequent spelling adjustments in the UK had little effect on present-day US spelling, and vice versa. While, in many cases, AmE deviated in the 19th century from mainstream British spelling; on the other hand, it has also often retained older forms. Punctuation
|