Since there was no linguistic contact with France from the late 18th century until the 20th century, Acadian French retained features that died out during the French standardization efforts of the 19th century, including an alveolar r, and the third-person plural ending of verbs -ont, e.g. ils mangeont (pronounced [imɑ̃ʒɔ̃]), as compared to Metropolitan French ils mangent, which does not have an ending that is pronounced. They also use -ions (now only plural first-person ending of verbs) instead of -ais as the singular first-person ending, in the "imparfait" tense: e.g. j'avions, j'aimions, j'étions... instead of j'avais, j'aimais, j'étais... (meaning: I was having, I was loving, I was being...). This was most likely due to the old pronunciation of -ais endings in France before Louis XIV came to power, which sounded like -ois in most cases (ex: françois for français, j'avois for j'avais, etc.)
Although many aspects of this language (vocabulary, alveolar "r", etc.) are still common in rural areas in the West of France, any speakers of other dialects of French, such as speakers of Metropolitan French, i.e. the French of France, and even of other Canadian dialects, have difficulty understanding Acadian French, even when spoken slowly.
/k/ and /tj/ is commonly replaced by [tʃ] before a front vowel. For example, queue, cuillère, quelqu'un and cul are usually pronounced tcheue, tchuillère, tchequ'un and tchu. Tiens is pronounced tchin[tʃɛ̃].
/g/ and /dj/ often become [dʒ] (sometimes [ʒ]) before a front vowel. For example, bon dieu and gueule become bon djeu and djeule in Acadian French. Braguette becomes brajette. (This pronunciation led to the word Cajun, from Acadian.)
Inversion of "re"
In words, "re" is often pronounced "er". For instance :
berloque for "breloque", berouette for "brouette" (wheel-barrow), ferdaine for "fredaine", guerlot for "grelot", s'entertenir for "s'entretenir".
Other
The /ɛr/ sequence followed by another consonant sometimes becomes [ar] or [ɑʁ]. For example, merde and perdre become màrde and pàrdre. This rule is also abundantly consistent in the Quebec French, however the a is nasal (â).
The r in words endings by bre is often not pronounced. For example, libre (free), arbre (tree), timbre (stamp) would become lib', arb' and timb'
oui, (yes) can sometimes sound like oué or Modern French ouais meaning yeah (oua is also used).
deux, (two) can sometimes sound like doy.
trois, (three) can sometimes sound like tro' (originally troé).
Examples of Acadian words
The following words and expressions are most commonly restricted to Acadian French, though some can also be found in Quebec French.
achaler: to bother (Fr: ennuyer)
ajeuve: just now (Fr: récemment, tout juste)
amanchure: thing, thingy, also the way things join together: the joint or union of two things(Fr: chose, truc, machin)
amarrer: (literally, to moor) to tie (Fr: attacher)
amoureux: (lit. lover) burdock (Fr: (capitule de la) bardane; Quebec: toque, grakia) (also very common in Quebec French)
asteure: now (Fr: maintenant, à cette heure, désormais)
attoquer: to lean (Fr: appuyer)
avoir de la misère: to have difficulty (Fr: avoir de la difficulté)
bailler: to give (Fr: donner)
boloxer: to confuse, disrupt, unsettle (Fr: causer une confusion, déranger l'ordre régulier et établi)
boucane: smoke, steam (Fr: fumée, vapeur)
bouchure: fence (Fr: clôture)
brâiller: to cry, weep (Fr: pleurer)
brogane: work shoe, old or used shoe (Fr: chaussure de travail, chaussure d'occasion)
brosse: drinking binge (Fr: beuverie)
caler: to sink (Fr: sombrer, couler) (also "to drink fast in one shot", caler une bière)
chavirer: to go crazy (Fr: devenir fou, folle)
cotchiner: to cheat (Fr: tricher)
de service: proper, properly (Fr: adéquat, comme il faut)
ej: I (Fr: je)
élan: moment, while (Fr: instant, moment)
esclave: (lit. slave) destitute or pitiful person, poor fool (Fr: miséreux, personne démunie qui inspire la pitié, personne dont l'esprit est borné)
espèrer: to say welcome, to invite (Fr: attendre, inviter)
faire zire: to gross out (Fr: dégouter)
farlaque: loose, wild, of easy virtue (Fr: dévergondée, au moeurs légères)
frette: cold (Fr: froid)
fricot: traditional Acadian stew prepared with chicken, potatoes, onions, carrots, dumplings (lumps of dough), and seasoned with savoury
garrocher: to throw, chuck (Fr: lancer)
hardes: clothes, clothing (Fr: vêtements)
harrer : Battre ou traiter pauvrement
hucher: to cry out (Fr: appeler (qqn) à haute voix)
innocent: simple, foolish or stupid (Fr: simple d'esprit, bête, qui manque de jugement)
itou: also, too (Fr: aussi, de même, également)
maganer: to overwork, wear out, tire, weaken (Fr: traiter durement, malmener, fatiguer, affaiblir, endommager, détériorer)
mais que: when + future tense (Fr: lorsque, quand (suivi d'un futur))